图书介绍:本书主要以中国现当代文学中具有英译本的小说作为考察对象,根据认知语言学当中的诸如认知语法、语义框架理论、句法理论、认知语义学等分支理论,分别从词语、词组、句子、语篇等层面分析汉英翻译的认知特征,在此基础上建立翻译的认知性对等理论。这种理论认为,在汉英翻译中英语译文是经过认知性加工这一程序获得的,但这一程序自有其作为语际转换过程中的认知特点,汉英之间源语和目的语的对应不是纯语言结构间的对应,而是经过认知转换后实现的对应关系。本书重点研究了英汉两种语言在认知结构上的差异,译者如何在翻译过程中其中的识别差异从而成功地实现语际之间的转换。