第一部分 笔译 1
第一章 翻译概论 1
第一节 翻译的标准 1
第二节 翻译的过程 4
第二章 笔译的技巧(上篇) 12
第一节 词义的选择、引申和褒贬 12
第二节 词类的转换 23
第三节 语序的变换 38
第四节 正反、反正译法 47
第五节 增译、减译法 52
第三章 笔译的技巧(中篇) 72
第一节 否定句的译法 72
第二节 从句的译法 78
第三节 长难句的译法 102
第四章 笔译的技巧(下篇) 112
第一节 颜色词的比较与翻译 112
第二节 习语的比较与翻译 125
第三节 新词汇的翻译 140
第五章 笔译的综合篇 153
第一节 标点符号的处理 153
第二节 常见翻译错误举例 156
第三节 全国外语翻译证书考试(四级)介绍 189
第二部分 口译 201
第六章 口译概述 201
第一节 口译的定义 201
第二节 口译的历史 202
第三节 口译的特点 202
第四节 口译的过程 204
第五节 口译的标准 205
第六节 口译的类型 206
第七节 口译人员的必备素质 207
第七章 口译技巧 209
第一节 听辨技巧 209
第二节 记录技巧 211
第三节 口译记忆 219
第四节 口译方法 221
第八章 口译难点 229
第一节 数字技巧 229
第二节 习语口译 238
第三节 口译文化空缺的弥补 245
第四节 口译临场问题的处理 249
第九章 口译实践 252
第一节 导游口译 252
第二节 国际贸易活动口译 267
第三节 国际交流口译 288
附录 301
一、译员行为守则 301
二、中国重要组织名称 303
三、国际主要经济贸易组织 305
四、联合国主要部门 306
五、主要官衔 308
六、世界主要媒体名称 309
七、节日 311
八、二十四节气 313
参考文献 315