翻译理论 2
第一章 翻译的定义 2
第一节 定义的标准 2
一、翻译的内涵 2
二、翻译的外延 3
第二节 现有的定义 5
一、词典的定义 5
二、学者的定义 5
第三节 本书的定义 7
一、翻译的主体 7
二、翻译的载体 8
三、翻译的客体 8
四、翻译成立的前提 8
五、翻译的方法、标准 9
六、翻译的本质 9
第四节 翻译的种类 9
一、翻译的分类标准 9
二、从翻译的主体或载体分类 9
三、从方法上分类 10
四、从语言的表现形式上分类 12
第五节 翻译的本质 15
一、翻译的本质——行为 15
二、传递信息的行为 16
三、媒介行为 16
第六节 翻译的形式 19
一、相同形式的翻译 19
二、不同形式的翻译 23
三、多种形式并存的翻译 26
第七节 翻译的任务 30
一、传递感觉、感情、思想 30
二、传递意义内容 31
三、传递价值取向和文化 33
第二章 翻译的原则、标准——信、达、雅 37
第一节 “信” 37
一、忠实于原文的意义 37
1.字面意义 37
2.隐含意义 38
3.历史意义 56
4.社会意义 56
5.文化意义 56
二、增加、减少或改变的内容符合原文 57
1.符合原文的语境 58
2.符合原文字面隐含的信息 61
3.符合原文的表达习惯 62
4.符合原文的风格 64
5.符合原文的文化 67
第二节 “达” 73
一、符合译文语法和修辞及表现手法 73
二、符合逻辑 76
三、符合译文的表达习惯 78
四、符合译文文化 82
第三节 “雅” 86
一、语言典雅、优美 86
二、讲究修辞和表现手法 88
第四节 信、达、雅的关系 89
第三章 翻译的方法 95
第一节 概述 95
第二节 分述 95
一、顺译 95
二、音译 97
三、倒译 99
四、分译 101
五、和译 104
六、加译 106
七、减译 107
八、反译 112
九、变译 114
十、意译 118
十一、美化处理 126
第四章 翻译的步骤 130
第一节 通览原文 130
一、通览全文的目标 130
二、阅读方法 131
三、读解技能训练 138
第二节 翻译及后续事宜 138
一、逐句阅读、逐句翻译 138
二、翻译完毕,逐字逐句校正 140
三、审阅(检查与验证) 141
四、跟踪服务 142
第五章 译者的素养 144
第一节 语言能力 144
一、基础学力 144
二、运用能力 145
三、创作能力 146
四、母语能力 147
五、外语能力 148
第二节 其他素养 149
一、专业知识 149
二、品德修养 150
翻译实务 156
第一章 日译汉 156
第一节 日译汉的常见问题 156
第二节 文学艺术类作品的翻译 156
一、小说的翻译 156
冬の梅(一) 157
二、童话的翻译 188
座敷童子の话 189
第三节 专业文献的翻译 206
モアイけ语ゐ——地球の未来—— 206
第四节 公文和商贸文书的翻译 237
贸易契约书 237
第五节 典籍等的翻译 247
日本国商法 247
第六节 幽默话语、惯用语等的翻译 268
一、ユ一モア辞典の言葉/开心词典 268
二、成语·惯用语/成语·惯用语 270
三、洒落言葉/俏皮话·歇后语 271
四、無驮口/闲话·浑话 272
五、無理问答/无理问答·对联 273
第二章 汉译日 274
第一节 文学作品的翻译 274
一、文学作品翻译的特点 274
二、文学作品翻译范文 275
骆驼祥子(节选) 275
第二节 商务文书的翻译 307
一、不得有歧义 307
二、慎用意译、变译等方法 307
三、商务文书翻译范文 307
1.商务演讲的翻译 307
归国答谢宴会上的致辞 309
中日合资企业奠基仪式上的讲话 311
2.经贸合同条款的翻译 315
合同条款 316
第三节 旅游日语的翻译 335
一、通俗易懂 335
二、简洁明了 336
1.上海市况介绍 336
2.上海料理——大闸蟹 344
3.中国的传统节日 349
第四节 金融资料的翻译 357
1.银行贷款的五大原则 357
2.股票和证券交易所 367
第五节 成语、熟语等的翻译 386
参考文献 386