理论技巧篇 3
第一章 翻译概述 3
1.1 热身练习 3
1.2 翻译的标准 3
1.3 翻译的方法 4
1.4 课后练习 6
第二章 词义的选择与确定概述 8
2.1 热身练习 8
2.2 一词多义 8
2.3 词义的感情色彩 11
2.4 词语的语体色彩 12
2.5 课后练习 12
第三章 增词法与减词法 14
3.1 热身练习 14
3.2 增词法 14
3.3 减词法 20
3.4 课后练习 23
第四章 词类转换 25
4.1 热身练习 25
4.2 英语名词、形容词、副词转换成汉语动词 25
4.3 英语介词转换成汉语动词 29
4.4 其他转换 30
4.5 课后练习 31
第五章 疑难句型的翻译 34
5.1 热身练习 34
5.2 被动语态的译法 34
5.3 定语从句的译法 36
5.4 课后练习 39
第六章 数字和倍数的翻译 41
6.1 热身练习 41
6.2 数字的翻译 41
6.3 倍数的翻译 46
6.4 课后练习 50
第七章 习语的翻译 52
7.1 热身练习 52
7.2 习语的概念和种类 52
7.3 习语的译法 52
7.4 课后练习 56
商务篇 59
第八章 广告的翻译 59
8.1 热身练习 59
8.2 广告翻译的原则与标准 59
8.3 英语广告的语言特点 60
8.4 广告翻译的基本方法 66
8.5 课后练习 68
第九章 商务信函的翻译 70
9.1 热身练习 70
9.2 商务信函的篇章结构与翻译要点 71
9.3 商务信函种类与翻译示例 75
9.4 课后练习 84
第十章 合同的翻译 87
10.1 热身练习 87
10.2 合同的结构和内容 87
10.3 合同的文体特点 88
10.4 课后练习 89
第十一章 名片的翻译 93
11.1 热身练习 93
11.2 名片的内容和格式 93
11.3 名片翻译中需要注意的几个问题 94
11.4 课后练习 97
第十二章 企业产品描述及宣传的翻译 99
12.1 热身练习 99
12.2 企业描述的翻译 99
12.3 产品描述的翻译 100
12.4 企业宣传资料(新闻稿、财务报告等)的翻译 101
12.5 翻译技巧:企业名称的翻译 104
12.6 课后练习 105
科技篇 109
第十三章 科技英语的翻译 109
13.1 热身练习 109
13.2 科技英语的语言特点 109
13.3 课后练习 114
第十四章 网络英语翻译概述 116
14.1 热身练习 116
14.2 电脑软硬件 116
14.3 因特网基础知识 117
14.4 网络安全 120
14.5 课后练习 123
第十五章 电子产品的翻译 124
15.1 热身练习 124
15.2 PSP电源 124
15.3 数码相机 125
15.4 课后练习 126
篇章翻译练习 128
附录Ⅰ 广告常用语英汉对照 142
附录Ⅱ 部分书名和电影名的英汉对照 147
附录Ⅲ 上海市部分旅游景点汉英对照 150
课后练习参考译文 153
第一章 153
第二章 154
第三章 155
第四章 156
第五章 158
第六章 160
第七章 161
第八章 162
第九章 163
第十章 165
第十一章 167
第十二章 168
第十三章 169
第十四章 171
第十五章 171
篇章翻译练习 172
主要参考书目 183