摘要 1
第1章 绪论 12
1.1本研究的动机 12
1.2本研究的主要结构 14
1.3本研究的创新之处 16
1.4本研究的术语和研究方法 17
1.5本研究的意义 18
第2章 翻译中的意义 19
2.0引言 19
2.1意义的本质 19
2.2意义的分类 21
2.3意义的多维之网 25
2.4翻译中的多维意义的获得 27
2.5意义的轨迹 31
2.6本章小结 33
第3章 翻译中的价值论 35
3.0引言 35
3.1索绪尔的价值论 36
3.2焦菊隐的价值二分法 39
3.3翻译中的价值论 40
3.4相对价值的产生 45
3.5相对价值与绝对价值的关系 51
3.6翻译中的误区及其对策 54
3.7本章小结 56
第4章 翻译中价值组合体的理论建构 58
4.0引言 58
4.1翻译中的价值组合体 58
4.2格式塔心理学的感知原则 61
4.3语言系统论 65
4.4翻译中的组合关系 66
4.5价值组合体的讨论 77
4.6本章小结 79
第5章 翻译中价值组合体重构的必要性与可能性 81
5.0引言 81
5.1翻译中价值组合体重构的必要性 81
5.2翻译中价值组合体重构的可能性 97
5.3本章小结 105
第6章 翻译中价值组合体的重构原则 106
6.0引言 106
6.1整体性原则 106
6.2突显优先原则 109
6.3前瞻性原则 110
6.4归化中的异化原则 112
6.5信息效度原则 116
6.6目的性原则 117
6.7关联原则 118
6.8双重性原则 120
6.9能量动态守恒原则 121
6.10本章小结 122
第7章 双关语的价值重构 123
7.0引言 123
7.1双关语的运作机制 124
7.2双关语的价值重构 129
7.3双关语翻译实例分析 135
7.4本章小结 139
第8章 结论 140
8.0引言 140
8.1多元译本存在的合理性 140
8.2文本的历史性与复译的必要性 142
8.3价值组合体的局限性 143
8.4结论 144
参考文献 146