第1章 应用翻译理论基础 1
第1节 应用文体概说 2
第2节 功能目的论 3
第3节 应用文体的翻译策略 7
实训练习 12
第2章 译员素养 13
第1节 译员素养概述 14
第2节 译员的语言素养 17
第3节 译员的知识素养 20
第4节 译员的职业素养 22
第5节 译员的信息素养 25
实训练习 29
第3章 译员电子工具箱 30
第1节 在线词典 30
第2节 百科全书 33
第3节 搜索引擎(以Google为例) 34
第4节 机器翻译软件 36
第5节 网络辅助翻译检索案例 43
实训练习 46
第4章 翻译的流程与规范 51
第1节 翻译的基本流程 51
第2节 翻译的基本规范 54
第3节 翻译质量评估 69
实训练习 74
第5章 译品类型 75
第1节 全译 75
第2节 节译 76
第3节 改译 77
第4节 编译 79
实训练习 81
第6章 翻译的层次 82
第1节 译字译意译味 82
第2节 “不可译性”问题 84
第3节 克服翻译腔 88
实训练习 93
第7章 词汇增减 95
第1节 词汇增补 95
第2节 词汇减省 100
实训练习 105
第8章 结构调整 110
第1节 英译汉中的结构调整 110
第2节 汉译英中的结构调整 116
实训练习 119
第9章 长句翻译 128
第1节 英语长句的翻译 129
第2节 汉语长句的翻译 135
实训练习 136
第10章 新闻翻译 139
第1节 新闻翻译的特点 139
第2节 标题的翻译 141
第3节 新闻导语的翻译 147
第4节 新闻主体的翻译 149
实训练习 171
第11章 旅游翻译 175
第1节 英汉旅游文体特色及其风格差异 176
第2节 旅游翻译的基本策略 179
实训练习 183
第12章 法律翻译 186
第1节 法律语言特点 186
第2节 法律文献翻译的原则与策略 191
第3节 法律长句翻译 193
实训练习 198
第13章 商贸函件翻译 202
第1节 商务函件的格式 203
第2节 商务函件翻译策略 205
实训练习 211
第14章 广告翻译 214
第1节 英汉广告词句差异及翻译 215
第2节 英汉广告语言的修辞手段及翻译 220
第3节 英汉广告语篇差异及翻译 224
实训练习 227
第15章 标识语与菜单翻译 231
第1节 公共标识语翻译 231
第2节 菜名翻译 238
实训练习 247
附录 实用新词汉英对照 250
参考文献 266