《中外翻译简史》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:高华丽编著
  • 出 版 社:杭州市:浙江大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787308065849
  • 页数:363 页
图书介绍:本书分为两大部分:第一部分中国翻译简史;第二部分国外翻译简史。在第一部分简述了周代开始一直到现在约三千年的翻译史,突出了四次翻译高潮:佛经翻译、明末清初的科技翻译、清末民初的西学东渐、新文学时期的文学翻译和新中国成立后,特别是改革开放后的翻译。梳理了我国的翻译理论和翻译思想。在第二部分简述了西方古代翻译、西方中世纪翻译、西方文艺复兴时期的翻译、西方近现代翻译、西方当代翻译六个时期的历史。突出了《圣经》翻译、西方古希腊、罗马典籍翻译和当代西方翻译理论的成就。

第一部分 中国翻译简史 3

第一章 周朝到东汉桓帝前的翻译活动 3

第二章 东汉桓帝末年到宋代的翻译活动 7

2.1 佛经翻译 7

2.1.1 佛经翻译的第一个阶段(公元148—316年) 8

2.1.2 佛经翻译的第二个阶段(公元317—617年,从东晋到隋末) 13

2.1.3 佛经翻译的第三个阶段(公元618—906年) 19

2.1.4 佛经翻译的第四个阶段 23

2.1.5 佛经翻译产生的影响 24

2.2 其他方面的汉译 26

2.2.1 其他方面的口笔译活动 26

2.2.2 十六国及北朝民歌的翻译 27

2.3 医学历算等类书籍的翻译 28

2.3.1 医学 28

2.3.2 天文历算 29

2.4 景教、摩尼教经典的翻译 30

2.5 少数民族的翻译活动 31

第三章 元代的翻译活动 32

3.1 概况 32

3.2 蒙汉文互译的情况 33

3.2.1 蒙汉互译分类 33

3.2.2 其他方面的翻译工作 35

第四章 明代到鸦片战争前的翻译活动 37

4.1 明代初中期的翻译活动 37

4.1.1 回回历书的翻译 37

4.1.2 “蒙古译语”的编纂和《元秘史》的翻译 38

4.1.3 明代的外事翻译活动与四夷馆的创立 39

4.2 少数民族的翻译活动 40

4.2.1 回族的翻译活动 40

4.2.2 蒙族的翻译活动 42

4.2.3 傣族和彝族的翻译活动 43

4.3 明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动 43

4.3.1 天文学和数学 45

4.3.2 物理学和机械工程学 48

4.3.3 采矿冶金 48

4.3.4 军事技术 48

4.3.5 生理学和医学 49

4.3.6 生物学 49

4.3.7 舆地学 49

4.3.8 语言学和文学 50

4.3.9 经院哲学、神学及其他宗教文献 51

4.4 清代初中期满汉蒙藏诸文字的互译及外事翻译 54

第五章 鸦片战争到五四运动前的翻译活动 57

5.1 鸦片战争后清朝的外事机构与翻译活动 58

5.2 甲午战争前的西学翻译 59

5.2.1 官方的洋务机构 59

5.2.2 外国传教士在华的翻译机构 65

5.3 甲午战争后的西学翻译 67

5.4 外国文学的翻译 76

5.4.1 小说散文方面的翻译 76

5.4.2 剧本的翻译 86

5.4.3 诗歌的翻译 86

5.5 译名统一的问题 89

第六章 五四新文学时期到新中国成立前的翻译活动 91

6.1 新文学时期的文学翻译与马克思主义著作的翻译 92

6.1.1 新文学时期的文学翻译 92

6.1.2 马克思主义著作的翻译 95

6.1.3 五四新文学时期的翻译思想 97

6.1.4 五四新文学时期重要人物及其翻译活动 102

6.2 20世纪40年代的翻译 123

第七章 新中国传统翻译思想的鼎盛时期 137

7.1 “四论”的创立 137

7.2 翻译标准的再论争 138

7.3 遵循“研究什么,翻译什么”的翻译思想,造就大批学者型翻译家 138

第八章 中国现代翻译思想的发展 159

8.1 中西翻译思想的融合 159

8.1.1 苏联翻译理论两大流派对我国翻译思想的影响 160

8.1.2 西方以结构主义语言学为标志的现代翻译学时期的影响 161

8.1.3 西方以后结构主义为标志的当代翻译学时期的影响 162

8.1.4 继承我国译学传统,借鉴外国先进理论,创立自己的学说 162

8.2 中国翻译学科建设时期 173

8.2.1 “传统派”的翻译观 176

8.2.2 “西学派“的翻译观 177

第九章 对口译的研究 183

第二部分 外国翻译简史 189

第一章 概论 189

第二章 古代翻译 192

2.1 早期翻译 192

2.2 早期《圣经》翻译 199

第三章 中世纪的翻译 204

3.1 中世纪初期翻译 204

3.2 中世纪中期的翻译和托莱多“翻译院” 208

3.3 中世纪末期的翻译和民族语言 210

第四章 文艺复兴时期的翻译 217

4.1 概论 217

4.2 德国的翻译 218

4.3 法国的翻译 223

4.4 英国的翻译 225

第五章 近代翻译 228

5.1 概论 228

5.2 法国的翻译 230

5.3 德国的翻译 234

5.4 英国的翻译 242

5.5 俄国的翻译 251

第六章 现、当代翻译 257

6.1 现代翻译概况 257

6.2 现代翻译理论 260

6.3 当代翻译概况 271

6.4 当代翻译理论 274

6.4.1 当代中欧的翻译理论之一的布拉格学派 277

6.4.2 当代英国翻译理论 281

6.4.3 当代美国翻译理论 301

6.4.4 当代德国翻译理论 317

6.4.5 当代法国翻译理论 328

6.4.6 低地国家及以色列等地的翻译理论 332

6.4.7 苏联翻译研究中的文艺学派和语言学派 337

人物索引 350

参考文献 357

后记 363