第一章 翻译理论 1
第一节 翻译与翻译的功能 1
第二节 翻译的性质与标准 2
第三节 翻译的过程 17
第四节 英汉两种语言差异对翻译的影响 24
第二章 汉英翻译理论 28
第一节 词的选择 28
第二节 词的增补 30
第三节 词的省略 34
第四节 词类的转换 36
第五节 虚词的英译 39
第六节“把”字句的英译 43
第七节“是”字句的英译 45
第八节 数量词的英译 48
第九节 比喻性词语的英译 51
第十节 连动式与兼语式的英译 54
第十一节 四字词组的英译 56
第十二节 无主句的译法 60
第十三节 语态的转换 61
第十四节 否定句的英译 63
第十五节 长句的英译 65
第十六节 常见文体的英译 67
第三章 口译技巧 86
第一节 口译的特点、种类和技巧 86
第二节 口译实例 88
第四章 汉英翻译实践 96
第五章 汉英翻译练习 109
第六章 具有中国特色词汇的汉译英对照 117
第七章 英汉翻译理论 145
第一节 英汉翻译基本技巧 145
第二节 选词用字,确定词义 156
第三节 句子翻译 161