译难,评亦不易 1
卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言 2
怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家 10
傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感 19
ULYSSES是不是天书——萧乾、金隄两家译本抽样 39
致《书屋》 46
欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷 49
反批评也该实事求是——答飞白和吴笛的诽谤 79
就英诗汉译形似与神似答许渊冲先生 86
答吴笛所谓“商榷” 105
“新世纪的新译论”点评 117
学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》 139
答谢天振先生——对一种伪翻译学反思的反思 143
先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天振先生又一谬论 163
湖畔诗魂——序杨译《华兹华斯、柯尔律治诗选》 179
史沫特莱 不朽的战士——《中国的战歌》译序 184
《不够知己》译序 189
就《布谷》译法致德豫 193
一览众山小——序曹明伦著《翻译之道》 199
风格,即其人——序周建新博士论文 203
关于郭沫若译雪莱的讨论 207
答Hongxiuxiu问 212
就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生 221
就《暴风雨夜》译文再答辜正坤先生 235
朱生豪的话,未必就是真理 268
公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》 283
不同的理论不同的实践不同的成果 316