中国译论要有中国味——代序&张柏然 1
漫谈翻译&范存忠 3
一门正在探索中的科学——与R.阿埃瑟朗教授谈翻译研究&许钧 22
对建立中国翻译学的一些思考&张柏然 姜秋霞 29
从学科学的角度谈翻译学的建立&吕俊 36
关于翻译理论研究的几点看法&许钧 46
翻译本体论的断想&张柏然 55
翻译理论中的一个新旧交替&古今明 64
翻译理论研究的调整期&杨晓荣 77
中国传统译论的美学辨&张柏然 张思洁 85
文学翻译批评的基本方法&许钧 96
漫谈译事难&戈宝权 107
谈翻译的忠实——读本雅明《论译者的任务》&王守仁 119
试论可译性的限度&包振南 125
翻译中的形变与传实——兼议等值翻译的相对性&张亚非 134
“不可译”与“再创造”&袁筱一 144
是等值还是再创造?——对文学翻译的一项调查与分析&姜秋霞 张柏然 155
由表及里,由里及表——论翻译过程中译者的作用&刘宗和 163
论译者是创造者&王守仁 170
也谈文学翻译之主体意识&袁莉 176
论文体学对于翻译研究的意义&程爱民 186
翻译的美学观&黄龙 196
心理同构与美的共识——兼谈文学作品复译&姜秋霞 张柏然 220
翻译的语言学情结&袁筱一 231
社会符号学的翻译语义观&柯平 243
“信达雅”的语义学基础及其实践模式初探&魏向清 267
略论词义与翻译&陈宗宝 276
论语言信息内涵意义的翻译&刘宗和 290
文化差异和语义的非对应&柯平 304
信息场与翻译&杨松河 318
浅论英汉词典的翻译&郭启新 330
冲突与吸收——从跨文化角度看颜色词的翻译&傅俊 孙旭华 343
口译的心理差异与生理影响&曹建新 351
汉俄音译的理论与实践&黄树南 杨锡平 356
怎样提高我们文学翻译的质量&张威廉 370
翻译疑义举例&范存忠 379
译莎剧杂谈&陈嘉 400
情动辞发 披文入情——莎剧译品审美感知&奚永吉 411
诗体和散文的莎士比亚&张冲 433
《叶甫盖尼·奥涅金》在中国——谈普希金的名著的六种中文译本&戈宝权 444
论《红与黑》的翻译及其他&赵瑞蕻 453
从德译元曲谈到元曲翻译&张威廉 476
现代学术论著翻译的易和难——从校改一篇史学译文见到的问题谈起&徐式谷 485
法语文学作品汉译的几个问题&冯汉津 493
评《茶花女》译本&陈宗宝 503
风格与翻译——评《追忆似水年华》汉译风格的传达&许钧 519
风格三议&王殿忠 533
小说翻译中异国情调的再现原则&杨晓荣 544
理解与表达——简评Tess of the D'Urberville三个中译本&章祖德 568
于“奇书”与“奇译”之间——《尤利西斯》两译本“辨体”审美&奚永吉 579
结合语境,译出原文真义——评《理智与情感》的两种译本&梅晓娟 589
含英咀华 译苑奇葩——读汪榕培、任秀桦两先生英译《诗经》&吕俊 597
从编辑角度漫谈文学翻译&韩沪麟 609
编后记&许钧 613