第一章 绪论 1
第一节 研究内容与目的 1
第二节 理论框架 14
第三节 主要概念 24
第二章 权力与翻译 32
第一节 原作、原作者的凌驾权力 33
第二节 权力话语与翻译 36
第三节 权力的差异与翻译的政治 39
第三章 普遍性与差异性 50
第一节 对普遍性的诉求 50
第二节 普遍性的误区 56
第三节 普遍主义的根源 61
第四节 对差异性的诉求 66
第四章 东方学与翻译 70
第一节 萨义德与《东方学》 71
第二节 被美化的东方形象 73
第三节 被丑化的东方形象 79
第五章 民族主义与翻译 82
第一节 民族主义 82
第二节 殖民地文化的发展走向及其对翻译活动和翻译理论的影响 83
第三节 求同:对现代性的追求 86
第四节 求异:激进的民族主义的复兴 90
第六章 杂合:异化与优化 96
第一节 “杂合”:翻译的手段与结果 96
第二节 “杂合”:目的语文化的优化 99
第三节 “杂合”:抵抗的手段 100
第七章 拥抱差异性 107
第一节 从主体性到主体间性 107
第二节 倾听他文化的声音:从独白到对话 109
第三节 差异性的传达:译者的“陌生化”取向 111
第四节 读者对差异性译文的期待 114
第五节 异化法、归化法溯源 114
第六节 归化法以及对归化法的质疑 116
第七节 “异化法”:拥抱差异性 119
第八节 归化与异化:两个动态的概念 128
第八章 全球化语境下的普遍性和差异性 134
第一节 后殖民状况下的“全球化”趋势 134
第二节 普遍主义和特殊主义的文化观 135
第三节 文化“全球化”:和而不同 136
第四节 文化的“全球化”与翻译 138
第五节 “全球化”背景下中国译学研究走向 139
第九章 结论 147
参考文献 152