第一章 翻译理论与实践反思 1
1.1 翻译理论与实践概论 1
1.1.1 翻译理论与实践的内涵 2
1.1.2 翻译理论与实践的特质及其关系 4
1.2 当前翻译理论研究存在的问题 5
1.2.1 理论研究的自律 5
1.2.2 我国翻译史研究的盲点与误区 10
1.2.3 本土传统 14
1.3 翻译实践现状反思 24
1.3.1 语言驾驭及知识储备 25
1.3.2 文化意识 33
第二章 学科研究现状的学理反思 40
2.1 学科名称与体系框架 40
2.1.1 学科名称 40
2.1.2 学科建制的体系框架与课程设置 44
2.2 本土话语与国际认同 48
2.2.1 本土译论话语的流变 48
2.2.2 范式转换背后 53
2.2.3 本土知识的补充 55
2.3 观念与判断 57
2.3.1 观念转变中的困顿 57
2.3.2 评判力 63
第三章 翻译研究论文的写作 68
3.1 论文写作模式 68
3.1.1 “长生剑” 68
3.1.2 “孔雀翎” 70
3.1.3 “碧玉刀” 71
3.1.4 “多情环” 73
3.1.5 “离别钩” 82
3.1.6 “霸王枪” 84
3.1.7 “拳头” 85
3.2 治学态度 88
3.2.1 构架疏忽 88
3.2.2 阐释粗疏 89
3.2.3 措词不慎 91
3.2.4 言过其实 92
3.2.5 顾此失彼 94
3.2.6 引文失信 97
3.2.7 论点草率 99
3.2.8 本土文化生疏 101
3.3 学术规范 105
3.3.1 文不应题 105
3.3.2 论述不支持论点 106
3.3.3 背景缺陷 110
3.3.4 横生枝节 110
3.3.5 为辩而辩 111
3.3.6 前后矛盾 112
3.3.7 细节粗疏 113
3.3.8 论证欠缺 114
3.3.9 强行论证 116
第四章 主体性、主体间性与翻译伦理 119
4.1 主体性与一般意义上的翻译伦理 119
4.1.1 翻译行为主体与主体性 119
4.1.2 文学翻译中译者主体性的发挥 124
4.1.3 非文学翻译中译者的主体性 134
4.1.4 一般意义上的翻译伦理 143
4.2 主体间性与翻译的主体间实践伦理 149
4.2.1 主体间关系与主体间性 149
4.2.2 翻译的主体间实践伦理 154
第五章 翻译政治与意识形态研究 164
5.1 翻译政治 164
5.1.1 翻译政治的厘定 164
5.1.2 翻译政治的层面 171
5.2 翻译语境中的意识形态研究 183
5.2.1 理论界定与反思 184
5.2.2 个案分析 190
第六章 翻译策略与翻译批评 194
6.1 翻译策略 194
6.1.1 有社会文化意义的策略 197
6.1.2 有社会历史意义的策略 217
6.2 翻译批评的理论与方法 227
6.2.1 翻译批评的理论思考 227
6.2.2 译本批评的方法 233
参考文献 239