第一讲 翻译界说 1
1.翻译界说 1
1.1传统界说举例 1
1.2翻译是一种活动 4
1.3翻译是一种智性活动 6
1.4另类界说 9
2.翻译比喻 11
2.1翻译与花毯 11
2.2翻译与溶化 12
2.3翻译与雕刻 12
2.4翻译与风筝 13
2.5翻译与吞吐 13
2.6翻译与掺水 13
2.7翻译与绘画 14
2.8翻译与演出 14
2.9翻译与跳舞(绳) 14
2.10翻译与嚼饭 15
2.11翻译与桥梁 15
2.12翻译与投胎转世 16
2.13翻译与女性 17
2.14翻译与媒人 17
2.15 翻译与婚姻 18
2.16翻译与衣物 19
2.17其他 19
第二讲 翻译这一行 21
1.翻译之苦 21
2.翻译之难 22
3.翻译之酬 25
4.翻译之位 28
5.翻译之重 30
6.翻译之乐 32
7.翻译之魅 37
第三讲 译者条件 41
1.通用条件 41
1.1翻译教程中观点 41
1.2其他翻译书籍中观点 42
1.3论文中观点 43
2.文学译者的条件 44
2.1常规条件 44
2.2别样条件 46
3.“老三条”跟进 47
3.1扎实的语言功底 47
3.2广博的知识面 49
3.3良好的职业道德 51
4.译者条件辩证 53
4.1语言问题 53
4.2知识面问题 54
4.3译德问题 55
5.谁能翻译 56
第四讲 中文进补 59
1.中文之重 59
2.中文尴尬 60
2.1中文式微 61
2.2翻译腔举例 63
3.中文进补 66
3.1白话之弊 66
3.2文言价值 67
3.3文言补课 69
3.4认真读书 70
3.5珍爱母语 74
第五讲 英汉对比 78
1.英汉对比与翻译 78
2.英汉对比散论 80
3.汉英对比中应注意的问题 83
3.1汉英对比,执著自乐 83
3.2汉英对比,慎言优劣 85
3.3汉英对比,辩证而观 86
4.英汉区别举例 87
4.1三S要点 88
4.2人称与物称 91
4.3形合与意合 94
第六讲 翻译标准 98
1.论点瞥观 98
2.标准跟进 102
2.1案本 102
2.2求信 103
2.3神似 104
2.4化境 106
3.标准细化 107
4.标准分级 112
第七讲 词语翻译 116
1.词语联想 116
2.词语色彩 118
3.词义轻重 120
4.词义选择 122
4.1根据词类确定词义 122
4.2根据专业确定词义 123
4.3根据上下文确定词义 124
4.4据语境确定词义 125
5.词义引申 127
5.1词义转译 127
5.2词义具体化 127
5.3词义概略化 130
第八讲 口号翻译 134
1.时政口号翻译 134
1.1It’s the economy,stupid! 134
1.2发展是硬道理 135
1.3不管黑猫白猫,捉住老鼠就是好猫 136
2.体育口号翻译 137
2.1新北京 新奥运 138
2.2同一个世界同一个梦想 139
2.3绿色奥运,人文奥运,科技奥运 140
2.4祥和亚运,绿色亚运,文明亚运 140
3.城市口号翻译 141
3.1桂林山水甲天下 142
3.2拜水都江堰 问道青城山 143
3.3礼仪重庆 诚信重庆 知识重庆 魅力重庆 143
3.4住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州 143
4.广告口号翻译 144
4.1英汉广告口号翻译 144
4.2汉英广告口号翻译 148
第九讲 公示语翻译 152
1.译文现状 152
2.劣译原因 153
3.劣译整治 155
3.1洋为中用 155
3.2借水行舟 158
3.3自主跟进 163
3.4外部管制 166
第十讲 名称翻译 169
1.观点摭拾 169
1.1散论 169
1.2名从主人 171
1.3约定俗成 174
2.人名翻译 176
3.地名翻译 180
4.品名翻译 183
5.译名更易 187
第十一讲 辞格翻译 192
1.绕口令翻译 192
2.回文翻译 193
3.歇后语翻译 194
4.音韵翻译 196
5.飞白翻译 197
6.谜语翻译 200
7.对联翻译 202
8.双关语翻译 205
9.文字游戏翻译 207
第十二讲 全译与变译 214
1.全译 214
2.变译 220
2.1变译简论 220
2.2变译举例 223
主要参考文献 239