第一章 翻译概论 1
一、翻译简史 1
二、翻译标准 4
三、译者条件 7
四、翻译的过程 12
第二章 英汉词句对比 18
一、词的对比 18
二、词组对比 36
三、句式对比 51
第三章 法律语言的特点 63
一、汉英法律词汇 64
二、法律规范的立法语言 68
三、“的”字结构 75
四、程式立法语言 83
五、立法语言的其他表达形式 89
第四章 翻译的基本方法和技巧 98
一、词义的选定 98
二、词类转译 107
三、增译与减译 119
四、重译与叠译 127
五、正译与反译 136
六、肯定与否定 143
七、主动与被动 160
八、调整语序 175
九、改变结构 转换成分 184
第五章 语言的相互吸收 200
一、英语中的外来语 200
二、汉语中的外来语 204
三、汉语词汇西行 212
四、美式英语和英式英语 217
第六章 从句的翻译 225
一、同位语从句 225
二、定语从句 228
三、状语从句 233
第七章 长句翻译 253
第八章 合同的翻译 287
一、合同英语语言的特点 288
二、合同的专用术语 304
三、保确切 倡简洁 311
四、合同条款的翻译 315
第九章 应用文翻译 322
一、公证书 322
二、判决书 334
附录 335