第1章 关于应用翻译 1
1.1应用翻译的界定及其意义 2
1.2应用翻译的特点 3
1.2.1信息性 3
1.2.2劝导性 4
1.2.3匿名性 4
1.2.4应用翻译的目的 5
1.3应用翻译的规范 5
第2章 功能翻译理论概述 6
2.1我国传统译论与应用翻译 6
2.2国外功能翻译理论概述 8
2.2.1早期观点 9
2.2.2卡塔琳娜·赖斯和翻译批评理论的功能类别 13
2.2.3汉斯·弗米尔:目的论及其他 15
2.2.4贾斯特·赫尔兹·曼塔里和翻译行为论 17
2.2.5诺德的功能加忠诚理论 18
2.2.6纽马克的文本类型说 20
2.3功能目的论 23
2.4功能目的论与等值论 24
2.5功能目的论与应用翻译 27
2.6翻译目的与翻译策略 30
2.6.1原语信息的删改 30
2.6.2翻译策略的选择 31
2.6.3译文形式的确定 32
第3章 译品类型 33
3.1完整性翻译 33
3.2选译 34
3.2.1删除冗余 35
3.2.2内外有别 36
3.2.3辨明虚实 37
3.3改译 38
3.3.1政治历史紧扣原文,不得随意删改 38
3.3.2符合译入语国家的规范制度 39
3.3.3克服文化差异,符合译文读者的口味 40
3.4编译 41
3.4.1连贯性原则的使用 42
3.4.2分段取义 42
3.4.3全文着眼、段落着手 43
3.5译要 44
3.5.1指示性文摘 45
3.5.2资料性文摘 46
3.5.3资料—指示性文摘 48
3.6综合性文献翻译 49
第4章 法律翻译 57
4.1法律语言的主要特点 58
4.2法律翻译的特点和功能翻译理论的指导意义 58
4.2.1目的论与忠诚原则的运用 60
4.2.2连贯规则和忠实规则的运用 62
4.3常用条文的英译方法 64
4.3.1“定义”条文的英译 64
4.3.2“根据”条文的英译 66
4.3.3“目的”条文的英译 67
4.3.4“实施”条文的英译 67
4.3.5“例外(但书)”的英译 68
4.4法律翻译存在的具体问题 70
4.4.1法律法规英译的术语问题 70
4.4.2其他词语的翻译问题 71
4.4.3语句以及语篇成分的安排问题 72
4.4.4法律法规翻译的风格问题 73
4.4.5法律法规翻译的统一问题 74
第5章 新闻翻译 76
5.1新闻英语的文体特征 76
5.1.1风格 76
5.1.2词汇特点 77
5.1.3语法特点 78
5.1.4文化因素 79
5.1.5语言差异 79
5.2新闻翻译的特点 80
5.3新闻翻译的原则 80
5.3.1突出新闻事实 81
5.3.2注重英汉句子结构差异,适时调整 88
5.4新闻翻译常用译技 92
5.4.1直译 93
5.4.2意译 94
5.4.3添加注释性词语 95
5.4.4各行业专业用语的汉译 96
5.4.5俚语的汉译 98
5.4.6新词语的汉译 99
第6章 旅游翻译 103
6.1英汉旅游文体对比 104
6.1.1行文习惯不一 104
6.1.2文化渊源不同 108
6.2英汉旅游翻译过程与策略 112
6.2.1理解原文实质 113
6.2.2弄清原文内涵 117
6.2.3发挥译语优势 121
6.3旅游翻译常用技巧 125
6.3.1修辞性增译 126
6.3.2修辞性省译 128
6.3.3解释性增译 131
6.3.4选词用字 133
6.3.5结构拆译与组合 135
6.3.6篇章整合与改写 139
第7章 广告翻译 144
7.1概述 144
7.1.1广告的功能 145
7.1.2广告的分类 146
7.1.3广告的构成 147
7.1.4广告翻译的原则 151
7.2汉语广告的翻译 152
7.2.1汉语广告的语言特点 152
7.2.2汉语广告的翻译方法 153
7.2.3商标的英译 161
7.3英语广告的翻译 164
7.3.1英语广告的句法特点 164
7.3.2英语广告的修辞格翻译 174
7.3.3商标的汉译 179
第8章 科技翻译 182
8.1科技翻译的核心:严谨准确客观 185
8.1.1思维逻辑性强 186
8.1.2措辞精确严谨 189
8.1.3术语地道规范 193
8.2科技翻译常见问题 196
8.2.1字词理解生硬,词不达意 196
8.2.2行文呆滞,翻译痕迹明显 199
8.3常用技巧 203
8.3.1选词用字 203
8.3.2结构拆译 207
8.3.3调整原文语序 210
第9章 公示语翻译 213
9.1公示语的应用范围与应用功能 214
9.1.1指示性公示语 215
9.1.2提示性公示语 216
9.1.3限制性公示语 216
9.1.4强制性公示语 217
9.1.5公示语信息的“静态”和“动态”意义 218
9.2公示语的语言风格 219
9.2.1名词的大量使用 219
9.2.2动词、动名词的使用 219
9.2.3词组、短语的使用 220
9.2.4缩略语的应用 220
9.2.5严格禁用生僻词汇 221
9.2.6现在时态的应用 221
9.2.7祈使句的使用 222
9.2.8规范性和标准性语汇 222
9.2.9简洁语汇精确措辞 222
9.2.10具有本土意义的公示语 223
9.2.11文字与标志共用 223
9.3公示语翻译错误的分类 225
9.3.1指令不清楚 225
9.3.2意图被歪曲 226
9.3.3语气不和谐 226
9.3.4术语不匹配 228
9.3.5文化不兼容 228
9.4公示语翻译的策略和原则 229
第10章 经贸翻译 233
10.1经贸英语的特点 234
10.1.1格式固定 234
10.1.2用词简洁 235
10.1.3用词准确 236
10.1.4措辞委婉 238
10.2经贸英语翻译技巧 241
10.2.1准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识 241
10.2.2掌握文体特点,不同文体的翻译原则不同 246
附录译作赏析 252
参考文献 300