口译实践与教学篇上海外国语大学日语口译课程的实践与探索 徐旻 1
口译记忆研究的理论探究 张威 9
口译过程中的听辨与理解 韩常慧 18
Building Cultural Redundancy in Sermon Interpreting from the Perspective of Dynamic Equivalence 高渝 25
高、低分组分项英译汉口译成绩与学习策略的关系研究 刘建军 40
图式理论在口译中的认知作用及其对口译实践与教学的指导意义 承雨 51
从言语行为角度研究口译质量 宋瑞琴 58
英汉文化限定词口译中的关联顺应策略初探 陈萍 64
口译教学中的听力信息处理训练 马晓梅 72
口译能力要素对译员素质培养要求分析 李明秋 80
Practice of Medical interpreting in U.S. 张麟 89
Recoding Numbers in Consecutive Interpreting for T&I Undergraduates Education 崔挺 96
同声传译实践与教学篇日语“同声传译课”的教学现状与问题—以湖南大学为例 李妲莉 117
同传专业本科基础阶段日语教学初探——基于Public Speaking理念的口语训练 樊颖 128
正式中文致辞英译中的同传技巧分析 冯旭 137
同传补偿机制略论 王绍祥 147
论规范同声传译工作条件 丁志刚 155
翻译教学实践与理论篇改革教育教学,打造专业特色 潘寿君 江瑜 164
试析“翻译无理论” 谢为集 172
通訳にぉけるノンべ一べルについて 吴世平 178
日译汉两岸语言使用差异浅析——以R公司“企业理念手册”为例 卢涛 187
『道原精萃图』の翻訳から见ぇる?——第二册に现れた地名を中心に—— 林乐常 林乐青 195
公示语汉日翻译研究 徐跃 203
大江健三郎文学在中国的译介 张文颖 213
跨文化商务沟通中非言语交际手段的翻译问题——以伴随语言的体态语为主 张一娟 219
日语“形容词词干+さ”的中文翻译表现形式初探 王冠华 230
中文颜色词“青”及其相关词汇的日语翻译 林曌 240
中日色彩词汇对比与翻译——以汉语的“青”和日语的「青」为例 杨宁 248
法律日语的特点及翻译 陶芸 258
怎样成为一名更好的翻译——由《日语翻译专业资格(水平)考试指南(口译)》一书谈开 计钢 黄崴 266
日译汉四字词的使用技巧及应用 张彦萍 270
浅析汉日翻译教学中语言意识的培养 王静 277
原作的感人力量能否再现取决于译者的准确传递——以翻译《红月亮》和《兄弟》的部分情节为例 王海涵 285
案例教学法在翻译课堂中的运用及启示 王新杰 293
“十七大”报告英译本中的中式英语 方光荣 298
研究生翻译教学中翻译批评的合理应用 范敏 贺旺 308
翻译的未来与未来的翻译 张霄军 314
翻译专业教学对翻译教师的要求 姚虹 318
On Cultural Context and Translation of Beijing Opera 赵慧 323
On the Ambiguity in English-Chinese Translation 王凡 338
后记 355