第一章 翻译启示录 1
第一节 翻译的效用和冷遇 1
第二节 翻译在二语习得中的作用 1
第三节 翻译是翻译文化 2
第四节 翻译是综合能力之体现 2
第五节 翻译是能力的标尺 4
练习一 4
第二章 词的选择 5
第一节 谨慎选择词语 5
第二节 汉语形象词语处理技巧 6
第三节 意象词在目的语中再现 7
第四节 依据上下文,选择词义 8
第五节 词义搭配 9
第六节 词义褒贬 10
练习二 12
第三章 词的增补 14
第一节 增补代词 14
第二节 增补连词、冠词、介词 15
第三节 增补原文中隐含的词语 15
第四节 增补注释性词语 16
第五节 增加非限定动词,完成形制架构 17
练习三 18
第四章 词的省略 19
第一节 巧用英语曲折变化 19
第二节 利用完备形制,隐现词语 20
第三节 删除重复部分 21
第四节 有时省译无实际意义词 22
第五节 省去过多修饰语 23
第六节 省去冗余信息 23
第七节 浓缩句子 24
第八节 调整思维模块,简化句子结构,节约用词 25
第九节 减词增加精准 25
第十节 文学作品中汉译英的减词 26
第十一节 编译减词 26
第十二节 节译减词 28
练习四 29
第五章 词性转换 31
第一节 汉语名词转换成英语动词 31
第二节 汉语形容词或副词转换成英语名词 32
第三节 名词转换成副词或形容词 32
第四节 汉语副词转译为英语形容词 33
第五节 动词英译多端口处理 33
练习五 39
第六章 语序的转换 40
第一节 定语的语序 40
第二节 状语的语序 41
第三节 多重状语与汉语语序的比较 43
第四节 补语的语序 46
第五节 同位语语序 46
第六节 英语从句语序与汉语语序的比较 46
练习六 50
第七章 语态的转换 51
第一节 英语的被动句 51
第二节 汉语中可以译成英语被动句的句式 52
第三节 汉语无标志被动句 53
第四节 “受”,“挨”,“遭”等动词构成的句子 54
第五节 “加以”和“得到”的被动句式 55
第六节 “是的”句 55
第七节 实现被动语气委婉,措词礼貌 56
第八节 某些习惯用语的被动表达 56
第九节 汉语“被”字句 56
练习七 59
第八章 正说与反说 60
第一节 反映在对话体中的汉英正反技法切换 60
第二节 否定词汉译英面面观 60
第三节 汉语肯定转为英语否定 61
第四节 汉语警示语 62
第五节 使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解 62
第六节 汉语的否定词在句中无否定意义 62
第七节 加强语气以获得更好的修辞效果 63
练习八 65
第九章 无主句的译法 66
第一节 洞察辨义,析出主语 66
第二节 找出宾语做主语 67
第三节 加代词we,you,one,he等 67
第四节 存现无主句相当于英语“there+be+主语+处所(时间)状语” 68
第五节 采用it作主语译出 69
第六节 采用倒装语序译出 70
第七节 汉语无主句译成英语祈使句 70
练习九 72
第十章 图片说明的英译技巧 74
第一节 虚与实 74
第二节 隐形与显形 74
第三节 华丽与朴实 75
第四节 主谓与偏正 76
第五节 “的”字的应变 76
第六节 形散与形聚 77
第七节 视角转换 77
第八节 意象化与具体化 78
练习十 79
第十一章 谈汉英转换中“的”字的不变应万变第一节 “的”字结构的前置处理 80
第二节 “的”字结构后置处理 80
第三节 介词短语 81
第四节 非谓语动词 82
第五节 定语从句 82
第六节 形容词短语 83
第七节 副词 84
练习十一 84
第十二章 汉语并列句的翻译 86
第一节 纯粹并列句 86
第二节 对照并列句 87
第三节 主次并列句 88
第四节 第一或第二分句含有方式、手段意义 89
第五节 第二句含有补充说明解释意义 89
第六节 第二句含有结果意义 90
第七节 第一或第二句含目的意义 90
第八节 第二分句含有比较意义 91
第九节 第一分句含有让步、条件意义 91
练习十二 93
第十三章 汉语存在句的翻译 95
第一节 汉语存在句 95
第二节 汉语存在句的英译 95
第三节 用英语倒装句译汉语存在句 97
第四节 改变施事、受事关系 98
第五节 汉语的短句译为英语长句,以with介词短语连接 98
第六节 将汉语处所词处理为英语主语 99
第七节 其他情况 100
练习十三 101
第十四章 标题翻译纵横 102
第一节 标题翻译概论 102
第二节 完整的句子作为标题 102
第三节 名词+动词不定式结构 103
第四节 名词或名词短语+过去分词结构 103
第五节 现在分词短语结构 104
第六节 介词短语结构 104
第七节 名词或名词短语+介词短语结构 104
第八节 以动词原形开始的短语结构 105
第九节 名词与名词短语结构 105
第十节 主谓转偏正 105
第十一节 简译 106
第十二节 意译 106
第十三节 历史现在时 107
第十四节 文章标题 107
第十五节 新闻标题 109
练习十四 111
第十五章 新疆旅游资料翻译 112
第一节 少数民族人名的拼法 112
第二节 地名英译处理 112
第三节 民俗、民情的译法 113
第四节 洞窟壁画、寺、塔、庙的译法 113
第五节 自然景观的译法 114
第六节 新疆旅游资料汉英翻译实践语篇 114
第七节 新疆旅游翻译万花筒 115
练习十五 121
第十六章 广告英译大观园 122
第一节 广告的意义 122
第二节 英语广告的文体特点 122
第三节 中国的英语广告的特点 123
第四节 汉语广告英译技巧 124
第五节 广告翻译入乡随俗 128
第六节 汉语广告英译中应注意的问题 130
第七节 广告中表现出的不同价值取向 131
第九节 汉语常用广告套语 132
练习十六 134
第十七章 汉语连动式的翻译 135
第一节 汉语连动句 135
第二节 汉语连动式 135
第三节 连贯连动式 136
第四节 并行(方式)、并列、目的、条件等连动式 136
第五节 连贯式连动流水句 137
第六节 用定式动词、非定式动词、介词短语等 137
第七节 多种连动流水句 137
第八节 利用某些介词 139
第九节 利用某些副词 139
练习十七 140
第十八章 汉译英中标点符号的运用第一节 英汉两种语言标点符号的对照 141
第二节 标点符号的功用 142
第三节 汉译英时标点符号的变通 144
练习十八 146
第十九章 科技文体的翻译 147
第一节 科技英语的内涵 147
第二节 词汇特点 147
第三节 句法特点 148
第四节 时态 149
第五节 名词化结构的应用 149
第六节 使用it增加客观性 150
第七节 普遍使用形容词短语作后置定语 150
第八节 汉语复合句转换成英语简单句 150
第九节 条件句较多 151
第十节 祁使语气使用较多 151
第十一节 连串并列谓语的翻译 152
第十二节 长句多,逻辑强,结构密 152
第十三节 合译 153
练习十九 153
第二十章 法律文体翻译 155
第一节 用词特点及英译要求 155
第二节 根据专业知识和上下文确定词义 157
第三节 谓语动词的结构特点及其英译 157
第四节 句法特点及英译处理 158
第五节 名词化结构 159
第六节 从实例看法律条文的英译 159
练习二十 161
第二十一章 汉译英转换中的简约方略第一节 概述 162
第二节 汉语过多修饰语的处理问题 162
第三节 巧用介词,压缩句式 163
第四节 去掉范畴词 163
第五节 消除同义重复现象 164
第七节 省略 165
第八节 紧扣原文内涵实质选词用字 165
第八节 正说一遍,反说一遍 166
第九节 分清主从和合分法 166
第十节 对译出语超额信息减负,实现等额信息传输 167
第十一节 省略叠词偶句 167
第十二节 简约翻译译文赏析 168
练习二十一 169
第二十二章 文学翻译与语言艺术第一节 概述 170
第二节 朴素自然 170
第三节 流畅晓白 171
第四节 生动形象 171
练习二十二 172
第二十三章 翻译多层面对等 173
第一节 概述 173
第二节 冲破表面假象,求得内涵对等 173
第三节 镶补式翻译补文化缺省,实现语义最大近似对等 174
第四节 以实对虚,力求对等 175
第五节 改变思维范式实现对等 176
第六节 文化转基因实现对等 176
练习二十三 177
练习参考译文 178
主要参考书目 194