第一章 绪论 1
第一节 高健翻译协调思想研究背景 3
第二节 高健翻译成就及翻译思想研究现状概述 5
第三节 研究目的、研究方法与研究意义 7
第二章 翻译协调理论概述 11
第一节 翻译协调理论创立之历史背景 13
第二节 翻译协调理论产生之客观需要 15
第三节 翻译协调之理论探究 16
2.3.1翻译协调理论与中国传统哲学以及西方语言学、心理学研究之契合 16
2.3.2从共时矛盾和历时矛盾分析协调之必要性 18
2.3.3协调贯穿于翻译之全过程 19
2.3.4翻译协调理论之内涵 21
第四节 翻译协调理论之实施策略 23
2.4.1协调之前提与条件 23
2.4.2协调之标准与要求 24
2.4.3协调之幅度与范围 25
第五节 本章小结 39
第三章 翻译中诸关系与矛盾之协调 41
第一节 文学翻译中五组对立关系之协调 43
第二节 文学翻译中八组对话关系之协调 44
第三节 文学翻译中十对主要矛盾之协调 45
3.3.1艺术性与科学性之协调统一 46
3.3.2内容与形式之协调统一 49
3.3.3整体与细节之协调统一 56
3.3.4语言民族性与语言自然性之协调统一 62
3.3.5英汉民族思维之协调统一 70
3.3.6形合与意合之协调统一 75
3.3.7异化与归化之协调统一 82
3.3.8历史风格与时代风格之协调统一 95
3.3.9作者风格与译者风格之协调统一 100
3.3.10译者的“克己意识”与“创造意识”之协调统一 117
第四节 本章小结 124
第四章 翻译协调之例证 127
第一节 英汉协调翻译之例证 129
4.1.1美文之协调翻译 129
4.1.2《盖兹堡献仪演说》四个译本比照 167
4.1.3散文《英国乡村》两个译本比照 173
4.1.4诗歌之协调翻译 179
4.1.5诗歌译文鉴赏之实践 182
第二节 汉英协调翻译之例证 202
第三节 “嵌字游戏”之协调翻译 210
第四节 协调理论指导下的翻译实践尝试 212
第五节 本章小结 216
第五章 协调理论之发展与完善 217
第一节 协调理论之发展 219
5.1.1协调理论 219
5.1.2相对理论 220
5.1.3复式语言理论 221
5.1.4语言个性理论 222
5.1.5停顿理论 223
第二节 协调理论之完善 223
第三节 本章小结 230
第六章 结语 231
附录 高健先生访谈 235
参考文献 249
后记 257