第一章 翻译概论 1
1.1 翻译的历史文化与现实意义 1
1.1.1 通天塔 1
1.1.2 翻译的历史 1
1.1.3 翻译的意义 2
1.2 翻译的微观透视 3
1.2.1 翻译的性质与范围 3
1.2.2 翻译的概念与过程 4
1.3 翻译的原则、标准及对翻译工作者的要求 6
1.3.1 翻译的原则 6
1.3.2 不同时期的翻译标准 8
1.3.3 对翻译工作者的要求 9
第二章 翻译技巧 12
2.1 翻译技巧学习的重要性 12
2.2 遣词用字 18
2.2.1 英汉翻译的遣词用字 18
2.2.2 汉英翻译的遣词用字 22
2.3 词性转换 25
2.3.1 汉翻译中的词性转换 25
2.3.2 汉英翻译中的词性转换 31
2.4 词字增删 34
2.4.1 词字增补 35
2.4.2 词字省略 43
2.5 重复法 49
2.6 正说反说 53
2.7 被动语态 63
2.8 分译合泽 71
2.9 从句翻译 75
2.9.1 名词从句 75
2.9.2 定语从句 79
2.9.3 状语从句 89
2.10 长句翻译 94
第三章 英汉语言文化对比 112
3.1 英、汉语言的特点与比较 114
3.1.1 词的对比 114
3.1.2 句子的对比 121
3.2 英、汉文化的特点与比较 128
3.2.1 英语的修辞 128
3.2.2 汉语的四字成语 131
3.2.3 英语的习语 140
3.2.4 汉语的谚语 141
3.2.5 文化特性的英汉互译处理方法 143
3.2.6 异化与归化 147
第四章 语篇翻译 149
4.1 经济 149
4.2 生态旅游 153
4.3 旅游 157
4.4 体育 161
4.5 历史 165
4.6 贸易、金融 168
4.7 农业 172
4.8 国际关系 178
4.9 健康 184
4.10 工业 188
4.11 外交 192
4.12 教育 196
4.13 生物科技 200
4.14 环境 203
4.15 科技 209
4.16 文化 213