第一章 翻译的基本问题 1
第一节 翻译的标准 1
第二节 原文的理解 7
第三节 语言的表达 37
第二章 具体化译法 59
第一节 动词 59
第二节 名词 62
第三节 形容词、副词 67
第三章 概略化译法 78
第一节 具体至一般 78
第二节 概述 83
第四章 词性转换译法 96
第一节 名词与动词互转 96
第二节 名词与形容词互转 99
第三节 名词与副词互转 103
第四节 形容词与副词互转 106
第五节 动词与介词互转 110
第五章 主语的确立 120
第一节 化“动”为“名” 120
第二节 “物”“人”互换 122
第六章 定语从句的翻译与运用 139
第一节 因果关系及其运用 139
第二节 转折关系及其运用 141
第三节 假设关系及其运用 142
第四节 合并关系及其运用 144
第五节 分解及其运用 149
第七章 分译 160
第一节 词语分译 160
第二节 短语分译 171
第三节 句子分译 177
第八章 合译 215
第一节 运用副词、形容词 215
第二节 使用非谓语动词 218
第三节 使用独立主格 222
第九章 简单句与复合句的转换 232
第一节 简单句与假设复句互转 232
第二节 简单句与条件复句互转 234
第三节 简单句与转折复句互转 236
第四节 简单句与因果复句互转 239
第五节 简单句与其他复句互转 241
第六节 简单句与句群互转 245
第十章 其他类型切换 253
第一节 短语结构切换 253
第二节 句子成分切换 262
第三节 以句译词 272
第四节 以词译句 277
第十一章 段落的翻译 288
第一节 衔接与连贯 288
第二节 分与合 291
第三节 调整与重组 295
参考文献 307