上编 翻译理论概述 3
第一章 中外翻译事业史的梳理 3
第一节 中国翻译发展史概述 4
第二节 西方翻译发展史概述 8
第二章 翻译概念的演变和诠释 16
第三章 翻译的标准、方法和技巧 20
第一节 翻译标准 20
第二节 翻译方法 26
第三节 基本技巧 28
第四章 翻译的过程 53
第一节 翻译的步骤 53
第二节 对译者的要求 54
第五章 关于翻译的几对有争议的问题 58
第一节 直译和意译 58
第二节 可译与不可译 60
第三节 翻译的科学性和艺术性 64
第四节 翻译中的歧义问题 66
第五节 “归化”与“洋化” 67
第六章 翻译的伦理维度 70
第七章 翻译批评研究 73
第一节 译文赏析与评判 73
第二节 翻译批评综述 74
中编 翻译专题研讨 79
第一章 如何在上下文语境中选择合适的词语 79
第二章 文化差异在译文中的具体体现 114
第三章 英汉翻译中“形合”与“意合”的处理 127
第四章 非生命事物作主语的译法 135
第五章 定语从句的处理手法 141
第六章 英语特殊比较句的汉译 151
第七章 汉语“比”字结构的英译 163
第八章 英汉翻译中的文化象征意义 173
第九章 隐性否定句式的译法 204
第十章 应用文类文体翻译 206
第一节 新闻标题的翻译 206
第二节 广告体的翻译 211
第三节 品牌名称的翻译 218
第十一章 长句的翻译 220
第十二章 连词“and”和“if”的译法 233
第十三章 译名问题 246
下编 英汉篇章翻译 259
第一章 英译汉语篇分析 259
第二章 英译汉篇章实例 274
参考书目 310
后记 311