译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记 1
形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言 13
文学翻译的理论与实践(论纲) 22
再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言 26
以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译 39
翻译的理论、批评和品格——在第四届英语诗歌翻译研讨会上的发言 55
“信达切”与“形似而后神似”——在中国翻译理论回顾与前瞻研讨会上的主题发言 67
译,无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言 81
形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录 92
就诗歌翻译答——《诗》双月刊王伟明先生问 106
以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识 124
向庞德学些什么 140
诗歌翻译:形似而后神似——一点非常必要的常识 149
答陈可培教授问 204
初版《雪莱诗选》译后 210
《雪莱诗选》再版后记 212
《雪莱诗选》新版后记 214
《美国现代诗钞》译者后记 216
狄金森诗选译序 218
狄金森诗选再版附记 234
《中国的战歌》译后 236
《史沫特莱传》译序 238
《史沫特莱传》译校后记 243
雪莱,仍在我们中间歌唱——《雪莱抒情诗选》汉英对照本代后记 245
疯子雪莱,不信神的雪莱——《雪莱诗歌精选》译序 247
雪莱诗歌精选后记 259
人民文学出版社《雪莱诗选》前言 261
《狄金森名诗精选》后记 265
《狄金森诗选》人文版插图本译序 269
《伊索寓言全集》中译本译后 274
雪莱抒情诗全集译序 277
罗马访古——新版《雪莱诗选》代序 280