导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向 1
一、文化翻译,或翻译的文化学再建构 2
二、文化研究的困境与出路 9
三、走向一种文化研究的“翻译学转向” 13
第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角 21
一、翻译学的合法化 23
二、翻译的再界定和翻译学的建构 27
三、文化研究中的“翻译学转向”再识 34
第二章 解构的文化转向:本雅明和德里达 43
一、本雅明:解构主义翻译的先驱者 44
二、德里达的介入和影响 55
三、巴别塔:翻译的不可译性 60
四、什么是“确当的”翻译? 68
第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化 79
一、理论的翻译与变异 80
二、异化与归化的张力 90
三、翻译的显身和译者主体意识的觉醒 104
第四章 后殖民主义翻译理论及实践 117
一、东方主义批判和理论的旅行 117
二、解构式的翻译与阐释 125
三、翻译的文化政治策略 133
四、模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略 143
第五章 比较文学和文化研究的干预 155
一、比较文学与文化研究:对峙还是对话? 156
二、勒弗菲尔:翻译与文学的操控 171
三、比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆 182
第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向” 195
一、后现代消费文化的审美特征 197
二、视觉文化和当代文化中的“图像转折” 206
三、图像的越界和解构的尝试 212
四、语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译 217
五、超越文字的翻译和阐释 231
第七章 全球化时代翻译学的未来 239
主要参考文献 253
后记 273