第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史 1
第一节 不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的产生 2
第二节 宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕 7
第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认识 10
第四节 非文学翻译带来了翻译的职业化时代 14
第二章 中西翻译史的分期 19
第一节 西方翻译史上的几个主要阶段 19
第二节 中国翻译史上的几个主要阶段 33
第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍翻译 45
第一节 东汉末年的佛经翻译 45
第二节 两晋和南北朝时期的佛经翻译 49
第三节 唐宋时期的佛经翻译 53
第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译 59
第一节 早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立 59
第二节 宗教改革与圣经翻译 63
第三节 现代圣经翻译 67
第五章 翻译与宗教(下):《圣经》的中译 71
第一节 早期传教士的圣经翻译 71
第二节 译名之争 82
第三节 “官话和合译本” 85
第四节 《圣经》的现代译本 87
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技翻译 93
第一节 古希腊罗马时期的科技翻译 93
第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译 98
第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译 109
第一节 中国古代的科技翻译 110
第二节 清末民初的科技翻译 117
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国民族语的形成 125
第一节 翻译在英语发展中的影响 126
第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 131
第三节 翻译与欧洲民族语的发展 135
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文化的影响 141
第一节 佛教典籍翻译对中国现代语言与文学的影响 141
第二节 清末民初的翻译与中国的新文化运动 149
第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展 162
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译 177
第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译 177
第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译 182
第三节 文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译 188
第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方社科经典的翻译 197
第一节 清末民初对西方社科名著的翻译 197
第二节 马克思主义著作在中国的翻译与传播 203
第三节 新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译 208
第四节 新时期对现代西方各种思潮流派著作的翻译 214
第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):西方对中国文化典籍的翻译 221
第一节 概述 221
第二节 西方各国对中国古代文化典籍的翻译 227
第三节 西方各国对中国古代文学名著的翻译 234
第四节 西方各国对中国现当代文学的翻译 242
第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译 249
第一节 我国对西方现代派文学的翻译 249
第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 253
第三节 我国对世界文学经典名著的翻译 258
第十四章 中西翻译思想和理论 265
第一节 从西塞罗到泰特勒 265
第二节 从支谦到钱钟书 276
第三节 当代西方翻译思想的最新进展 284
第十五章 翻译现状与展望 297
第一节 “二战”以后世界各国翻译的职业化趋势 297
第二节 翻译专业教学与学科的发展 306
第三节 机器翻译与网络翻译 312
参考书目 333