第一章 翻译概论 1
第一节 翻译简史 1
第二节 翻译的定义 2
第三节 翻译的过程 3
第四节 翻译的标准 4
第五节 译者的条件 6
练习 7
第二章 英汉语言对比 8
第一节 思维差异 8
一、变抽象为具体 8
二、变具体为抽象 9
三、针对实情灵活处理 10
第二节 语义差异 11
一、完全对应关系 11
二、部分或大部分对应关系 11
三、完全或大部分不对应关系 13
四、一词多义现象 13
第三节 词法差异 14
一、词的搭配差异 14
二、词序差异 16
三、词汇形态差异 17
第四节 句法差异 19
一、句子结构 19
二、句序 22
第五节 文化差异 25
练习 28
第三章 翻译的方法与技巧 30
第一节 翻译的方法 30
一、直译和意译 30
二、异化和归化 36
第二节 翻译的技巧 41
一、重复 42
二、增译和减译 45
三、转换词性和转变语态 49
四、正说反译和反说正译 54
五、分译和合译 58
六、抽象和具体 62
练习 65
第四章 词语的翻译 67
第一节 人名、地名的翻译 70
一、音译法 70
二、直译法 71
三、音直兼译法 72
第二节 声色词的翻译 75
一、拟声词的翻译 75
二、颜色词的翻译 77
第三节 数字与缩略词的翻译 83
一、数字的翻译 83
二、缩略词的翻译 86
练习 87
第五章 句子的翻译 89
第一节 歧义 89
一、功能歧义 89
二、结构歧义 90
三、歧义的处理 92
第二节 否定句 93
一、否定→否定 94
二、否定→肯定 95
三、形式肯定,意义否定 95
四、双重否定 96
五、部分否定 97
第三节 从句 97
一、名词性从句 98
二、状语从句 100
三、定语从句 102
练习 106
第六章 段落的翻译 108
第一节 段落的重心 108
第二节 段落内逻辑的处理 112
第三节 段落内词语的匹配 116
第四节 段落内语序的调整 123
练习 127
第七章 篇章的翻译 129
第一节 衔接与连贯 129
一、衔接 129
二、连贯 132
第二节 语义的联立 134
第三节 文体、感情基调、语言风格的一致性 136
第四节 合理布局 139
第五节 广告语篇的翻译 142
练习 146
第八章 习语的翻译 148
第一节 成语的翻译 148
一、英语成语的翻译 148
二、汉语成语的翻译 151
第二节 谚语的翻译 153
一、套译法 153
二、意译法 154
三、直译法 157
第三节 粗俗语的翻译 158
一、直译法 158
二、意译法 159
三、灵活处理法 160
第四节 歇后语的翻译 161
一、直译法 161
二、意译或套译法 162
练习 163
第九章 修辞与翻译 165
第一节 词义修辞格 165
一、比喻与拟人 165
二、夸张与弱陈 170
三、委婉 173
四、双关 174
第二节 结构修辞格 176
一、反复 176
二、平行结构 177
三、设问 180
第三节 音韵修辞格 180
一、头韵 180
二、通感 182
练习 184
第十章 文体与翻译 186
第一节 文学文体 187
第二节 应用文体 195
一、应用文的特点 195
二、应用文体语言运用上的特点 203
第三节 论述文体 204
第四节 新闻文体 213
第五节 科技文体 217
练习 219
第十一章 译文赏析 221
附录 251
附录一 练习参考答案 251
附录二 中文常用广告套语的翻译 263
附录三 商务职务的翻译 266
附录四 各种拟声词的翻译 268
附录五 货物进出口合同中英文范例 272
参考文献 283