《英汉互译语感译技多层次》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:麦绍文编著
  • 出 版 社:广州:华南理工大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787562331797
  • 页数:293 页
图书介绍:翻译是学好一门外语的基本和必要的条件,而培养语感、训练思维又是英汉翻译的关键。作者从英语翻译的基础、理解、表达和综合几个方面,深入分析了学习英语从感性和理性的角度开展的重要性,为读者引导一条英语学习的好方法。

1.感悟篇 1

1.1 语感及培养 1

1.2 负一层的语感及对策 2

1.2.1 与句子有关的语感 2

1.2.2 与词语有关的语感 6

1.2.3 与语篇有关的语感 7

1.2.4 与口语有关的语感 8

1.3 零层次的语感及对策 9

1.3.1 与句子有关的语感 9

1.3.2 与词语有关的语感 11

1.3.3 与语篇有关的语感 18

1.3.4 与口语有关的语感 19

1.4 第一层的语感及对策 20

1.4.1 与句子有关的语感 21

1.4.2 与词语有关的语感 27

1.4.3 与语篇有关的语感 29

1.4.4 与口语有关的语感 30

1.5 第二层的语感及对策 32

1.5.1 与句子有关的语感 32

1.5.2 与词语有关的语感 35

1.5.3 与语篇有关的语感 36

1.5.4 与口语有关的语感 37

练习与答案 38

2.基础篇 42

2.1 英文句法 42

2.1.1 英文基本句型 42

2.1.1.1 第一句型:主语+谓语+[副词]+[副词性短语] 42

2.1.1.2 第二句型:主语+系动词+表语 43

2.1.1.3 第三句型:主语+谓语+宾语 44

2.1.1.4 第四句型:主语+谓语+宾语+间接宾语+直接宾语 46

2.1.1.5 第五句型:主语+谓语+宾语+补语 47

2.1.2 复杂句子结构 48

2.1.2.1 短语的应用:复杂的简单句 48

2.1.2.2 并列复合句 53

2.1.2.3 主从复合句 54

2.1.3 其他非规范情况(省略、不完整谓语或双谓语等) 58

2.2 词法 60

2.2.1 各种词的构造特征与例外 60

2.2.2 介词宾语 61

2.2.3 复数、形容词或名词加s 62

2.2.4 代名词的数与前后匹配 63

2.2.5 名词的性别 63

2.2.6 不定冠词与定冠词(零冠词详见理解篇1.6) 64

2.3 其他 64

2.3.1 适当的省略 64

2.3.2 两可的选择 64

2.3.3 可容忍的错误 66

2.3.4 关于标点符号 66

2.4 常见错误举例 67

2.4.1 句法错误 67

2.4.1.1 谓语不对 67

2.4.1.2 格的错误 68

2.4.1.3 双重谓语 68

2.4.1.4 第三人称单数现在时 68

2.4.1.5 时态与语态 69

2.4.1.6 否定方式错误 70

2.4.1.7 不及物动词带宾语或用于被动语态 70

2.4.1.8 企图用原型动词构成词组(注意:不是祈使句) 71

2.4.1.9 从句不匹配,标点符号错误 71

2.4.2 词法错误 71

2.4.2.1 冠词错误 71

2.4.2.2 数的错误 72

2.4.2.3 词性错误(词在句子中的作用) 72

2.4.2.4 分词短语中用错分词 74

2.4.2.5 动词短语中用错介词 74

2.4.2.6 用错介词或副词 74

2.4.2.7 处理好双重身份的“to” 74

2.4.2.8 and或or两边不平衡,比较级的错误 75

2.4.2.9 用错代词或代词词组 75

2.4.2.10 连接词不当 76

2.4.2.11 无比较级的绝对形容词 77

2.4.12 标点符号的错误 77

2.4.3 表达错误(中译英) 78

2.4.3.1 同义词的不同特性 78

2.4.3.2 用错近义词、中式错误 78

2.4.3.3 适当处理语态 80

2.4.3.4 错误的动词和介词搭配、介宾搭配 81

2.4.3.5 错误的主谓搭配、句型错误 81

2.4.3.6 错误的动宾搭配及其他搭配 81

2.4.3.7 分词与主语不配 82

2.4.3.8 复合名词(实义在后者) 82

2.4.3.9 修饰词误放或顺序不当,不符合习惯或引起歧义 82

2.4.3.10 数量错误 83

2.4.3.11 比较内容不匹配 83

2.4.3.12 冗余(啰嗦) 83

2.4.4 力戒五种主要的中式英语错误(中译英) 84

练习与答案 88

3.理解篇(零层译技,对应于零层语感) 104

3.1 概述:理解上的困难与对策 104

3.1.1 选准谓语,确定好句子的结构 104

3.1.2 理解中(词、词组)选义 105

3.1.3 区分拼写相近的词 109

3.1.4 次序(位置)引起的理解困难 110

3.1.5 不硬扣习语中个别单词的意思 111

3.1.6 选准代词代表什么与广义代词 112

3.1.7 背景与知识面问题造成的理解困难 113

3.1.8 滤除强行插入成分 114

3.1.9 零冠词对词组意义的影响 115

3.2 否定的表达和特点 115

3.2.1 显性否定与隐性否定 115

3.2.2 部分否定 116

3.2.3 委婉否定(包括用形容词、副词、词组表示的否定) 117

3.2.4 否定后移 117

3.2.5 Can,Hard等的否定 117

3.2.6 回答时按事实的肯定与否定 118

3.2.7 not和no的区别 118

3.2.8 too… to隐含否定及例外 118

3.3 词义、成分等错误(英译中) 119

3.4 克服错误惯性,强记特异表达 120

3.4.1 特殊的表达引起的理解困难 120

3.4.2 从前后文看出的褒贬与特定含义 121

3.5 比较级比较什么 122

3.6 懂点词源、典故、文化差异 122

3.7 勤查字典、适当的推理与猜测,但忌望文生义 124

3.8 提高总体协调能力 128

3.9 机器翻译与人工翻译对比 134

3.9.1 机器翻译的特点与现状 134

3.9.2 机器翻译面临的困境与突破 136

3.9.3 如何充分发挥人工翻译的优势 137

练习与答案 137

4.表达篇(第一层译技,对应于第一层语感) 143

4.1 概述 143

4.1.1 认识英语表达的特点 144

4.1.2 ★表达的基本功(中英语特点对比概述) 146

4.1.2.1 动词的个性 152

4.1.2.2 习语 153

4.1.2.3 主谓(主表、主宾)搭配 157

4.1.2.4 动宾搭配 158

4.1.2.5 形容词与副词、连词及其他 161

4.1.2.6 特殊词(词组)的专门含义 164

4.1.2.7 注意积累地道表达★ 164

4.1.3 英译中表达的基础——怎样去掉洋腔 164

4.1.4 中译英表达的基础——怎样避免中式英语 165

4.2 表达的技巧 167

4.2.1 与词义的选择有关的 168

4.2.1.1 (表达上)选词(1)译法 168

4.2.2 与词法有关的 176

4.2.2.1 对等(2)译法 176

4.2.2.2 具体(3)译法 177

4.2.2.3 抽象(4)译法 180

4.2.2.4 增词(5)译法 183

4.2.2.5 省词(6)译法 187

4.2.2.6 合(分)词(7)译法(包括外位语译法) 189

4.2.2.7 变词(词性、词义变化)★(8)译法 190

4.2.2.8 转性换形(表达形式、习惯,虚实,数量等)(9)译法 192

4.2.2.9 褒贬(10)译法 195

4.2.3 与句法有关的 199

4.2.3.1 换序(11)译法 199

4.2.3.2 断句(12)译法 203

4.2.3.3 合句(13)译法 204

4.2.3.4 转态(主动,被动)(14)译法 205

4.2.3.5 正反(肯定,否定)(15)译法 207

4.2.4 与句与词、词组互相转化有关的 209

4.2.4.1 转句(16)译法 210

4.2.4.2 缩句(17)译法 211

4.2.5 与全句整体意义有关的 212

4.2.5.1 硬译(18)译法(修辞法与风格) 212

4.2.5.2 意译(19)译法、适用的修辞格 215

4.2.5.3 成语翻译(直译和意译) 221

4.2.6 创造性的翻译—重组(20)译法 226

练习与答案 231

5.综合篇(第二层译技,对应于第二层语感) 238

5.1 提高翻译的综合素质 238

5.1.1 多准备几手 238

5.1.2 语言外的功夫 238

5.2 技巧的综合应用 240

5.2.1 怎样综合——见招拆招 240

5.2.2 无招胜有招 243

5.3 文体、风格与译本比较 248

5.3.1 文体 248

5.3.2 风格 263

5.3.3 比较文学 264

5.4 难句、错句分析及翻译中的大忌 265

5.5 译海拾贝——佳句欣赏(翻译美学) 266

5.6 成段译本欣赏与语篇分析 269

练习与答案 275

附录 289

附录一 289

参考资料 292