基础知识篇 2
第1问 翻译有何功用?——“翻译之为用大矣哉!” 2
第2问 学好外语就能从事翻译吗?——译者的基本素养 7
第3问 何为译?译为何?——解读翻译之定义 11
第4问 翻译:科学还是艺术?——二元共存,辩证统一 16
第5问 怎样看待翻译中的“不可译”现象?——“不可译性”的成因及其转化策略 23
第6问 如何看待翻译的标准问题?——兼谈中国翻译发展史 30
第7问 翻译过程包括哪些环节?——理解、表达、审校三分法 36
第8问 如何确定翻译单位?——一元为主,多元互补 40
第9问 翻译中如何确定词义?——遣词造句力求精当 48
第10问 如何做到译文得体?——口语和书面语,术语和普通用语 54
第11问 词法层面的翻译策略有哪些?——翻译技巧与方法(一) 60
第12问 句法层面的翻译策略有哪些?——翻译技巧与方法(二) 66
第13问 怎样翻译英语定语从句?——翻译技巧与方法(三) 70
第14问 长句的翻译策略有哪些?——翻译技巧与方法(四) 76
第15问 直译乎,意译乎?——翻译技巧与方法(五) 83
第16问 归化乎,异化乎?——翻译技巧与方法(六) 88
第17问 什么是“变译”?——翻译技巧与方法(七) 93
第18问 翻译为什么要注重语境?——言内语境、情景语境和社会文化语境对翻译的制约作用 98
第19问 译者为何要有文化意识?——翻译的文化观 103
第20问 翻译中意义是怎样走失的?——“超额翻译”与“欠额翻译” 109
第21问 译文为何不地道?(一)——翻译中的搭配不当问题 117
第22问 译文为何不地道?(二)——翻译中的逻辑不通问题 123
第23问 译文为何不地道?(三)——翻译中的“形合”、“意合”问题 129
第24问 译文为何不地道?(四)——翻译中的文化误读问题 136
第25问 译文为何不地道?(五)——翻译中的信息含混问题 144
第26问 译文为何不地道?(六)——英译汉中的“翻译腔”问题 149
第27问 译文为何不地道?(七)——汉译英中的Chinglish问题 154
第28问 如何理解“翻译即反逆者”?——翻译中的“叛逆”及其表现 159
第29问 常见“翻译变体”有哪些?——节译、改译、编译、摘译和综译 166
第30问 开拓还是终结?——西方“后现代”翻译理论概述 172
文学翻译篇 180
第31问 如何界定文学作品?——文学作品的名与实 180
第32问 文学语言有何特点?——文学:语言的艺术 183
第33问 对文学译者有何要求?——译者审美心理结构的几个重要方面 189
第34问 文学翻译的基本特性有哪些?——文学翻译的依附性、客观性、艺术性与创造性 193
第35问 文学翻译的本质是什么?——传达原作的艺术意境与“戴着镣铐跳舞” 196
第36问 文学翻译的“忠实”是绝对的吗?——“忠实”并非评价译文惟一正确的尺度 199
第37问 文学翻译应遵循什么方法?——现实主义和浪漫主义相结合 203
第38问 文学翻译的过程是怎样的?——分解原语文本及其文学美的动态交际过程 206
第39问 文学风格是否可译?——风格可以见诸于“形” 209
第40问 文学作品标题翻译应注意哪些问题?——标题翻译的特殊性 212
第41问 文学翻译行文中应注意哪些问题?——败笔的若干“症候” 216
第42问 翻译文学就是外国文学吗?——翻译文学的性质与归属 220
第43问 如何处理文学作品中的语言变体?——再现原文语言深层蕴涵的社会意义 223
第44问 如何处理文学作品中的文化缺省?——翻译中文化缺省的变通与补偿 228
第45问 翻译中的文化意象如何处理为好?——由《枫桥夜泊》中“姑苏”一词的英译说开去 234
第46问 翻译一定要明白晓畅吗?——模糊性:文学翻译的应有之义 240
第47问 小说文体有何特点?——小说的基本知识 250
第48问 小说翻译应注意什么问题?——语境·风格·典型人物 253
第49问 散文文体有何特点?——散文的基本知识 265
第50问 散文翻译应注意什么问题?——“情欲信,辞欲巧” 269
第51问 戏剧文体有何特点?——戏剧的基本知识 277
第52问 戏剧翻译应注意什么问题?——突出戏剧语言特色,注重舞台表演需要 280
第53问 诗歌文体有何特点?——诗歌的基本知识 291
第54问 诗歌翻译应注意什么问题?——神形兼备,以诗译诗 296
第55问 什么是文学翻译批评?——一种高级的审美研究活动 302
实用翻译篇 308
第56问 实用翻译有何特点?——实用翻译的信息性、劝导性、匿名性和功利性 308
第57问 什么是翻译的功能目的论?——一种以翻译目的/译文功能为核心的翻译理论 311
第58问 为什么实用翻译要以功能目的论为指导?——目的和功能是实用翻译的依据和依归 314
第59问 政论文体有何特点?——结构考究,语言规范 318
第60问 政论翻译应注意什么问题?——忠实传达原文的政治内涵,尽量照顾原文的表达法 321
第61问 商务英语有何特点?——一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文 328
第62问 商务翻译应注意什么问题?——遵循商务语言表达规律,准确传达原文核心信息 333
第63问 科技英语有何特点?——专业规范性强,表述客观严密 343
第64问 科技翻译应注意什么问题?——准确客观,文随其体 349
第65问 法律英语有何特点?——一种具有权威性和约束力的庄重文体 357
第66问 法律翻译应注意什么问题?——法理明晰,表述严谨 363
第67问 新闻英语有何特点?——“新闻体词语”与“新闻现在时” 367
第68问 新闻翻译应注意什么问题?——选词·造句·谋篇 373
第69问 广告英语有何特点?——一种意在“广而告之”的专用语言 381
第70问 广告翻译应注意什么问题?——遵从四要素标准,翻译中适当变通 390
第71问 旅游英语有何特点?——国际旅游服务的纽带和桥梁 399
第72问 旅游翻译应注意什么问题?——译文的可读性、感染力和跨文化交际效果 403
第73问 说明书翻译有何要点?——文本信息功能、美感功能、呼唤功能的再现 409
第74问 中式菜谱翻译有何要点?——准确达意,传播中华饮食文化 416
第75问 涉外名片翻译有何要点?——不可小觑的“方寸翻译” 424
第76问 城市公示语翻译有何要点?——与国际接轨,提倡“拿来主义” 430
第77问 英语电文翻译有何要点?——言简意赅,准确规范 448
第78问 语用原则对翻译有何启示?(一)——合作原则与翻译失误 451
第79问 语用原则对翻译有何启示?(二)——礼貌原则与翻译失误 457
第80问 语用原则对翻译有何启示?(三)——关联原则与翻译失误 462
参考文献 467