绪论 1
第一章 翻译的实质 1
第一节 翻译的定义 1
第二节 翻译理论研究的对象 3
第三节 翻译的实质 5
第四节 翻译理论在其他学科中的地位 9
第五节 译者的素养 14
第二章 翻译的标准 19
第三章 翻译的过程 27
第一节 理解阶段 27
第二节 表达阶段 37
第四章 语义与翻译 43
第一节 指称意义的传达 43
第二节 语用意义的传达 47
第三节 语言内部意义的传达 55
第四节 翻译中的语法意义 57
第五节 翻译中的上下文和环境 60
第六节 文化差异与翻译 63
第五章 几种译法 70
第一节 直译与意译 70
第二节 显化与隐化译法 80
第三节 引申译法 91
第四节 具体化与概括化译法 95
第六章 韩国语的词尾与翻译 100
第一节 连接词尾的逻辑关系 100
第二节 添意词尾的强调意义 113
第七章 词语翻译 119
第一节 汉字词及其翻译 119
第二节 成语、谚语的翻译 128
第三节 数量词的翻译 135
第四节 拟声拟态词的翻译 142
第八章 句子翻译 147
第一节 定语的翻译 147
第二节 状语的翻译 156
第三节 谓语的翻译 168
第四节 语态的翻译 176
附录: 179
1.韩汉对译文(条约、新闻) 179
2.各国国名韩汉对译表 211