第一章 引言 1
1.1 研究对象和内容 1
1.2 研究意义和目标 4
1.3 研究方法 6
1.4 研究思路和框架 10
1.5 研究难点与创新之处 11
1.6 余光中作品研究以及余光中翻译研究的概况 12
第二章 余光中的翻译思想和诗学探索——余光中诗歌翻译艺术之成因 23
2.1 翻译是妥协——余光中翻译思想的核心内容 23
2.2 传统与现代的互动——余光中新古典主义诗学的核心关系 45
2.3 对话与融合——余光中诗歌翻译艺术的核心精神 57
2.4 本章小结 59
第三章 两个环节、三个步骤、六个特征——余光中诗歌翻译艺术之内涵 63
3.1 两个环节:铺垫与实施 63
3.2 三个步骤 68
3.2.1 磨炼新技——信赖步骤 68
3.2.2 比较与妥协——对话步骤 72
3.2.3 译诗为诗——融合步骤 74
3.3 六个特征 80
3.3.1 在摹拟原诗形式的基础上,讲求译诗本身的形式秩序 82
3.3.2 译诗的总体策略为中西融合,西而化之 89
3.3.3 译诗策略呈现出动态演变的特点 95
3.3.4 译诗是突出重点的活动,因此,译诗文本与原诗文本之间是一种既同且异、交叉互补的关系 97
3.3.5 译诗与写诗之间彼此输血,关系尤为密切 100
3.3.6 译诗充分体现了译者的主观能动性 107
3.4 本章小结 110
第四章 从恒奏到变奏——余光中诗歌翻译艺术之实践一 114
4.1 从恒奏到变奏——对话步骤 114
4.1.1 余光中对现代汉诗节奏体系的认识 114
4.1.2 余光中对现代汉诗音乐性的认识 123
4.2 从恒奏到变奏——融合步骤 129
4.2.1 我们对现代汉诗音组规律的认识 130
4.2.2 译成“恒奏”诗 138
4.2.3 译成现代汉诗“变奏”的“常态”——格律体 140
4.2.4 译成现代汉诗“变奏”的“非常态”——自由体 162
4.2.5 通过对平仄的协调来更好地营造诗中之乐 183
4.3 本章小结 185
第五章 从中文的常态到高妙的西化——余光中诗歌翻译艺术之实践二 189
5.1 从中文的常态到高妙的西化——对话步骤 189
5.1.1 余光中对现代汉诗语法常态的认识 189
5.1.2 余光中对现代汉诗语法高妙西化的认识 213
5.2 从中文的常态到高妙的西化——融合步骤 215
5.2.1 维护译诗语法的中文常态 216
5.2.2 实现译诗语法的高妙西化 237
5.3 本章小结 253
第六章 从修辞的变通到修辞的优化——余光中诗歌翻译艺术之实践三 256
6.1 从修辞的变通到修辞的优化——对话步骤 256
6.1.1 余光中对现代汉诗修辞弱势的认识 256
6.1.2 余光中对现代汉诗修辞优势的认识 260
6.2 从修辞的变通到修辞的优化——融合步骤 267
6.2.1 处于修辞弱势的译诗实例分析 268
6.2.2 处于修辞均势的译诗实例分析 271
6.2.3 处于修辞优势的译诗实例分析 280
6.3 本章小结 293
第七章 结语 296
附录 320
附录1 余光中译事年表 320
附录2 余光中译作出版情况一览 323
附录3 余光中中译英诗作品存目 324
参考文献 336
后记 349