前言 1
第一章 韦努蒂翻译理论的谱系学研究之可能性 6
第一节 是刺猬还是狐狸:韦努蒂其人其学 7
第二节 韦努蒂翻译理论的谱系学研究之可能性 14
第三节 韦努蒂翻译思想的分期 18
第二章 韦努蒂翻译研究的理论背景 21
第一节 翻译语言学派的翻译研究 25
第二节 翻译研究派的翻译研究 31
第三章 超越翻译语言学派与引领翻译研究派:韦努蒂翻译思想资源及翻译思想之根 47
第一节 韦努蒂翻译思想的资源 48
第二节 对“归化中心主义”的解构:韦努蒂的“一以贯之”之“道” 60
第三节 韦努蒂:引领翻译研究派 67
第四章 多层论争中的理论突围:韦努蒂的译论在西方的研究现状 72
第一节 厘清何为异化归化翻译 74
第二节 对韦努蒂有关著作权、版权、翻译与市场主张的反思 86
第三节 有关韦努蒂译论的流派归属的论争 90
第四节 对韦努蒂的翻译伦理反思 95
第五章 他者理论对本土理论的置换:韦努蒂的翻译理论在中国的接受 102
第一节 理论旅行:韦努蒂理论的形变 104
第二节 格义:以吾所有,解他所有 106
第三节 置换本土理论 110
第四节 国内学界对韦努蒂翻译理论的研究 113
第六章 韦努蒂翻译理论话语(术语链)的内部系统 125
第一节 凸显译者主体性的“译者的隐身” 129
第二节 改变阅读译文方式的“症候阅读” 135
第三节 彰显原作“异质性”的异化翻译 144
第四节 走向异化的策略:反常式忠实与对抗式翻译 166
第五节 对抗式翻译的具体实现:以庞德、茹科夫斯基与布莱克本的翻译实践为例 173
第七章 韦努蒂翻译理论话语(术语链)的外部系统 182
第一节 体制之难:翻译之耻 183
第二节 抵抗译入文化的少数化的翻译 188
第三节 文化身份的形成 194
第四节 翻译研究的伦理转向 201
第五节 异化翻译与存异伦理的解构 213
第六节 促进文化变化与更新的因地制宜伦理 217
第七节 灵系当下翻译现实,走向一种翻译文化:韦努蒂2009年以后的翻译研究 226
结语 异化翻译、翻译研究伦理转向与建构一种翻译文化的神韵 240
参考文献 249