上篇 困扰与回顾 4
第1章 困扰 4
1.问题的提起 4
2.背景 13
2.1.法庭口译的目标一一法律的对应 14
2.2.法庭翻译的目标 14
2.2.1.替代作用 16
2.2.1.法庭口译的先决要求 16
3.专业的成长 17
4.法庭和准司法法庭对口译服务需求的增长 18
5.专业问题 19
第2章 界定、范围和局限 21
1.法律口译翻译 21
1.1.准司法口译翻译 21
1.2.司法口译翻译 21
2.口译翻译的类别 21
2.1.会议口译翻译 22
2.2.会议口译翻译与法庭口译翻译 22
2.2.1.会议口译翻译的目标;概念转换 23
3.口译翻译的其它相关分支 23
4.法庭口译翻译基要范围 25
5.要求的局限 27
单元1 历史回顾 30
第3章 迈向平等的瞬间 30
1.介绍 30
2.外国语言在美国受到的态度和历史境遇 30
2.1.十八和十九世纪 30
2.2.二十世纪“唯英语”感情的增加 31
2.3.态度的改变:六十年代和七十年代 32
3.民权立法:法律的介入 32
3.1.教育 32
3.2.政治 33
3.3.就业 34
3.4.法律 34
第4章 语言沟通隔阂 35
1.联邦程序条例 35
2.联邦法院翻译法案产生前的状况 37
3.翻译宪法权利的保护 37
4.美国早期有关翻译的案件 38
5.1978年以前美国各州法院的庭审翻译 38
5.1.法院对需要翻译的说明 38
5.2.出庭的概念和执政的权利 39
5.3.对指派翻译权利的放弃 40
5.4.为法庭特设的翻译 41
5.4.1.用有双语能力的律师做翻译问题 41
5.4.2.对亲戚,朋友,或对立方的辩护人的指派 42
6.不合格的翻译技巧 42
7.对普遍存在翻译不足现象的认可 43
第5章 法庭翻译法案 45
1.介绍 45
2.法庭翻译法案条款 45
2.1.承认被告的需要 45
2.2.承认对质量的需要 46
2.3.指派译员 46
3.法庭翻译法案的优点 46
3.1.翻译支付等级的改进和标准化 47
3.2.连锁反应 47
4.法庭翻译法案的缺点 48
4.1.语言合格的确定 48
4.2.培训,测试,及有资格翻译的缺乏 48
5.对法庭翻译法案的监督 49
5.1.联邦法院翻译顾问委员会 49
5.1.1.建立确认资格的标准 50
5.1.2.建立专业的或合格翻译准则 51
5.1.3.自由翻译业者的薪酬标准 51
5.1.4.针对“专业合格/语言技巧熟练翻译”的项目 52
5.1.5.制定职业行为准测 52
6.法庭翻译修正法案,1998 52
7.法庭翻译法案修正时的临时规章 54
第6章 州、地区法院的法庭翻译 55
1.加利福尼亚 56
2.新墨西哥州 57
3.新泽西州 58
4.华盛顿州 59
5.纽约州 60
6.结论 61
第7章 美国本土外的法庭翻译 62
1.介绍 62
2.加拿大 62
2.1.不列颠哥伦比亚省 63
2.2.西北省 64
3.澳大利亚 66
3.1.国家资格确认 67
3.2.对翻译使用者的教育 69
单元2 法律概述 72
第8章 美国政府概述 72
1.介绍 72
2.对法律的界定 72
3.美国政府概述 73
第9章 美国刑事司法制度概述 75
1.介绍 75
2.宪法及修正案 75
3.刑法 77
4.举证责任 77
5.处罚 78
6.司法环境背景 78
7.各法院的区别 79
8.管辖 79
9.州法院 80
10.联邦法院 80
11.其它机构和官员 81
12.民法 82
13.对立的体系 83
第10章 刑事程序 85
1.逮捕前、后的调查 85
2.逮捕 85
3.首次出庭 87
4.预审或大陪审团程序 88
5.具有一般管辖权法院的提审和传讯 89
6.预审程序 89
6.1.预审动议 90
6.2.案件审讯以外的处分原则 91
6.2.1.认罪求情协议 92
6.2.2.预审转移 93
6.2.3.和解 93
6.3.预审或状况会议 93
6.4.保释 93
7.审判 95
7.1.陪审团的组成 96
7.2.开审声明 96
7.3.举证 97
7.3.1.证明性证据 97
7.3.1.1.有感知能力的证人 97
7.3.1.2.专家证人 97
7.3.2.实质性证据 98
7.4.异议 98
7.4.1.对问题的否定 99
7.4.2.对回答的否定 100
7.4.3.对法庭出示证据的质疑 101
7.5.停止提证静候处理 101
7.6.辩护 102
7.7.反证 102
7.8.终结辩论 102
7.9.对陪审团作出的最后指示 103
7.9.1.一般指示 103
7.9.2.特别指示 105
7.10.法庭监守官誓言 105
7.11.陪审团评审 105
7.12.悬而不决的陪审团 105
7.13.裁定 105
8.定刑 106
8.1.定刑前报告 106
8.2.州一级的定刑 106
8.3.联邦一级的定刑 107
9.上诉 108
第11章 比较法原则 109
1.介绍 109
2.对比较法的界定 109
3.民法或大陆法体系 109
4.普通法或英美法体系 110
5.社会主义法体系或传统 110
6.民法与普通法之比较 111
7.公法和私法 112
8.公证人 112
9.刑事程序区别 113
单元3 翻译服务的使用 118
第12章 美国法律体制下庭审译员的作用 118
1.庭审译员的界定 118
2.美国司法体制下使用翻译的合理性 119
2.1.第四修正案 119
2.2.第五修正案 119
2.3.第六修正案 120
2.4.第八修正案 121
3.庭审翻译的法律地位 121
第13章 在刑事司法程序的特殊阶段中翻译的使用 124
1.在司法决定过程中对使用连续性翻译(CI)和同声传译(SI)的不同意见 124
2.逮捕 126
3.会面 128
4.初次审问 128
5.审前动议和现状会议 129
6.审判 129
7.审判后程序 130
8.申诉 130
9.多被告的特殊案件 130
10.其它的法律解决方式 131
11.少年法庭 131
12.非司法的解决方式 133
第14章 法庭正确使用翻译的原则 134
1.法官 134
1.1.听、说、和身体接近 134
1.2.疲劳 135
1.3.提供信息、作出庭准备 135
2.法庭工作人员/主审法官 136
3.律师 136
4.文化背景 137
单元4 庭审翻译服务的管理 140
第15章 翻译的雇用和评估 140
1.理想的翻译主管 140
1.1.主管人员的理想性格 141
1.2.分配和监管的作用 141
1.3.庭审翻译服务办公室的类型 141
2.招聘 142
2.1.招聘程序 142
2.2.已注册的语种 142
2.3.非注册的语种 142
2.4.地方机构 143
2.4.1.大都市,州,和联邦法庭 143
2.4.2.其它的政府机构 144
2.4.3.国内和国际机构 144
2.4.3.1.美国国务院语言服务办公室 144
2.4.3.2.联合国和其它国际机构的翻译服务 144
2.5.高等教育机构 145
2.6.专业协会 145
2.7.商业口译机构 146
2.8.社会组织 146
2.9.结论 147
3.评估程序 147
3.1.会面(面试) 148
3.2.简历 148
3.3.书面测试标准化 148
3.4.影子听力 149
3.5.记忆测试 150
3.6.倒译技术 150
3.6.1.程序 152
3.6.2.打分 152
3.7.其它的评估可能 152
第16章 对翻译的指导、培训、和临督 154
1.对新翻译的指导 154
1.1.一般的指导程序 154
1.2.紧急指导程序 155
2.短期和在职培训 156
3.长期培训 157
4.对翻译的监督 157
第17章 行政问题 159
1.指派程序 159
1.1.翻译到位问题 159
1.2.紧急指派 159
2.表格和记录 160
2.1.指派翻译的记录主档案 160
2.2.翻译指派单 160
2.3.工资额度要求 160
3.费用表 160
3.1.费率比较 163
3.2.加利福尼亚州范例 164
4.电子设备的使用和管理 164
5.指导非说英语的人对法庭的了解 170
5.1.“法庭人名卡” 170
5.2.法庭翻译的作用 170
6.翻译宣誓 171
5单元 语言和翻译 174
第18章 语言的本质 174
1.基本特点和语言分支 174
1.1.语言和言语 174
1.2.语言的普遍性 175
2.语言的普遍性 175
2.1.音系学 176
2.2.词法 176
2.3.句法 178
2.4.语义学 179
2.4.1.语义领域 180
2.5.语段 180
2.5.1.语用学/演说 180
第19章 外延主体 182
1.细腻词语 182
2.惯用法 183
2.1.词素-语义的词尾变化 184
3.文化外延 185
3.1.与文化相关的词语 185
4.辅助语言的特点 187
5.姿势 187
5.1.已知的姿势 187
5.2.本能性的姿势 188
6.非字面的语言 188
6.1.成语 188
6.2.翻译和成语 189
6.3.隐喻 190
7.语言的多样性 190
7.1.语言的地区差异 191
7.2.其他的变异形式 192
7.3.代号转换 192
7.4.语域、语言风格、和水准 192
7.5.储备库 193
8.术语的多样性 194
8.1.行语 194
8.2.黑话 195
第20章 法律语言的特点 196
1.引言 196
2.历史和主要的影响 200
2.1.央格鲁萨克逊的口头文学传统和语言 201
3.天主教会 202
4.诺尔曼入侵 202
5.同业行会的兴起 204
5.1.对行为训诫类书籍的依赖 204
5.2.铺张 204
第21章 法律语言的多样性和复杂性 205
1.杜克项目 205
2.冈萨雷斯的研究 207
2.1.语域 207
2.1.1.语域的限定 207
2.1.1.1.谈话领域 208
2.1.1.2.谈话的方式 208
2.1.1.3.谈话的模式 209
2.2.复杂性研究 209
2.2.1.可读性评估 209
2.2.2.词汇测试 210
2.2.3.结构研究 211
2.2.4.法律的表达 212
3.法庭翻译的卷入 212
第22章 质询方式、证人证词、和法庭翻译 224
1.概述 224
2.证词的处理 224
3.在法庭的质问方式 224
3.1.是或不是(yes-no)和为甚麽(WH)的问题 215
3.2.翻译的介入 215
3.3.作证的方式:叙述和零碎性发言 215
4.有力度和无力度作证之比较 216
5.有力度和无力度作证:法庭翻译的介入 217
6.伯克-瑟里哥申研究 217
第23章 翻译错误的类别:亚利桑那大学研究 221
1.介绍 221
2.错误类别 221
2.1.文字翻译 221
2.2.语言能力的欠缺 222
2.2.1.语法错误 223
2.2.2.词汇错误 223
2.3.术语保留上的错误 225
2.4.歪曲 227
2.5.省略 228
2.6.补充信息 229
2.7.礼仪,程序,和道德 230
2.8.辅助语言成分、规避、插入语的摈弃 231
3.结论 231
下篇 同传与翻译 236
单元6 翻译理论和实践 236
第24章 笔译和口译 236
1.本章概述 236
2.词义界定 236
3.口头沟通 238
3.1.交谈线路 238
3.2.口头理解 238
4.语言内部之间的沟通 241
4.1.口译的翻译过程 242
4.2.语言内部沟通的障碍 244
4.2.1.多种词义 244
4.2.2.不同的语义区域 245
4.2.3.在目标语言(TL)中准确性的误差 246
4.2.4.不同的视角 247
4.2.5.习语 247
4.2.6.隐喻 247
4.2.7.句法结构和风格 248
5.解决问题的技巧 248
6.结论 252
第25章 口译的理论模型 253
1.总论 253
2.笔译和口译模型 253
2.1.三角模型 253
2.2.辅助语言形式 254
2.3.信息处理模型 256
2.4.法庭翻译的应用 260
3.人类信息的处理 261
3.1.经典的人类信息处理模型 261
3.2.ACT模型 265
3.3.平行分布处理 267
3.4.下意识处理的含义 258
3.5.ACT*和PDP模型的局限性 259
4.人类信息同步处理模型 270
4.1.SHIP模型运行的描述 270
4.2.SHIP的组成 274
4.2.1.SHIP的外部特征 275
4.2.2.SHIP的内在特点 277
4.3.假设 280
4.3.1.关于记忆的假设 280
4.3.2.记忆的种类 282
4.3.3.平行分布处理 283
4.3.4.SHIP的非线性 283
4.4.技巧的规范化 284
4.5.SHIP的时间/空间结构 285
4.6.SHIP的递归特征 285
4.7.同步功能 286
4.8.SHIP的应用 287
4.9.SHIP的局限 288
第26章 同声传译 289
1.界定 289
2.法庭的同声传译 290
3.同声传译的过程 290
4.SI策略 291
4.1.分析 292
4.2.预测 292
4.3.数字信息 294
4.4.偏角差 294
4.5.排队梳理 295
4.6.自我监控 295
4.7.SI的图表表示 296
5.有关SI的培训 301
5.1.双重任务练习 301
5.2.分析联系 302
第27章 连续性口译翻译 304
1.界定 304
2.需要的技巧 305
2.1.听 305
2.2.预测 306
2.3.记忆 307
2.3.1.强化留置记忆的策略 307
2.3.2.遗忘 309
2.4.做笔记 310
2.4.1.翻译做笔记 311
2.4.2.方法与技巧 311
2.4.3.例子 312
2.4.4.法庭口译翻译的应用 316
2.4.5.法庭翻译记笔记的原则 317
2.5.形势的控制 318
3.改进翻译技巧的练习 320
3.1.强化听力/注意力技巧的练习 320
3.2.记忆构筑练习 321
第28章 即席翻译 323
1.界定 323
2.即席翻译的构成 323
2.1.保留 323
2.2.书面语言 323
2.3.阅读理解 324
2.4.预测 324
3.更多研究的需要 324
4.司法方面的即席解释 325
4.1.英语文件 325
4.2.非英语文件 326
5.需要的技巧 327
5.1.全面掌握工作语言 327
5.2.公共演讲 327
5.3.思路敏捷 327
6.即席翻译的过程 328
7.练习 328
7.1.公共演译练习 328
7.2.提前读文件 328
7.3.分析的技巧 330
单元7 实际的任务和考虑 334
第29章 向法庭和法律行为者之建言 334
1.实际的法庭 334
2.法律舞台 335
2.1.审议席 335
2.2.陪审团包箱 339
2.3.证人席 339
2.4.法官席 339
3.关押室 340
4.法庭群谱(角色) 340
4.1.法官 340
4.2.法庭书记员 340
4.3.报告员(判决发布人) 343
4.4.法警、州、县法院司法行政官 343
4.5.辩方和检方代理人(律师) 343
4.6.陪审员 344
4.7.证人 345
第30章 翻译在司法环境中的语言运用 346
1.陪审团的组成 348
2.预审动议 348
3.审讯阶段 348
4.开审概述 348
5.对说英语证人的检查 348
6.对非说英语证人的检查 350
7.辩论停止 350
8.致言陪审团 351
9.判决 351
10.定刑 351
11.与指派办公室的沟通 351
第31章 磁带抄本和文件翻译 353
1.磁带副本和文件翻译 353
1.1.誊缮设备 354
1.2.誊缮程序 354
1.3.抄本翻译 355
1.4.翻译笔记 355
1.5.抄本的格式 356
1.6.磁带誊缮人的资质 357
2.文件翻译 357
2.1.文件的种类 358
2.2.资源 359
2.3.翻译的过程 360
2.4.证明和公证 360
第32章 语言资源和参考的使用 362
1.印刷资源 362
1.1.参考书和资料的锁定 362
1.2.如何用字典 363
1.3.媒介 364
2.专业词汇字典 364
2.1.个人对专业词汇字典的需要 365
2.2.术语的界定 365
2.3.编撰特殊词汇字典 366
3.作为语言参考的人力资源 370
3.1.利用证人作为语言资源 370
3.2.参加法庭审理 370
3.3.交换意见 371
3.4.联系专家 372
第33章 技术支援 373
1.同步设备 373
2.计算机和文字处理 374
2.1.硬件 374
2.2.软件 375
3.录像机 376
单元8 职业问题 379
第34章 道德原则和标准 379
1.职业的界定 379
2.道德标准 379
3.道德标准和责任 380
4.讨论 381
4.1.口译翻译应提供一种完整和准确的翻译 381
4.1.1.逐字逐句的翻译 382
4.1.1.1.语言水平或语域 382
4.1.1.2.措辞 382
4.1.1.3.秽淫下流语 382
4.1.1.4.重复 382
4.1.1.5.自我纠正 383
4.1.1.6.第三人称 383
4.1.2.润、澄清、编辑 383
4.1.2.1.断续不连贯的陈述 383
4.1.2.2.证词冗长 383
4.1.2.3.无意义的证词 384
4.1.2.4.无反应证词 384
4.1.3.非口头沟通 385
4.1.3.1.音量和声调 386
4.1.3.2.停顿、犹豫 386
4.1.3.3.说话的速率 386
4.1.3.4.感情 386
4.1.3.5.对应 387
4.1.3.6.手势 388
4.1.4.保护纪录的责任 388
4.1.4.1.保留和多义词的澄清 389
4.1.4.2.含糊的回答 390
4.1.4.3.要求重复 390
4.1.4.4.英语的保留 390
4.1.4.5.自我校正 391
4.1.4.6.替同事改错 391
4.1.4.7.解释 391
4.1.4.8.文化界面 391
4.1.4.9.对原生语言中的词不加解释 394
4.1.4.10.对翻译声明的确认 394
4.1.5.猜测 394
4.1.6.对挑战的回答 395
4.1.7.证人职责 396
4.2.翻译应保持中立 396
4.2.1.口译翻译的作用 396
4.2.2.中立 396
4.2.2.1.约定 397
4.2.2.2.案件中的各方 397
4.2.3.利益冲突 397
4.2.3.1.先期服务 398
4.2.4.谦恭 398
4.2.5.公正 398
4.2.6.礼品、报酬 399
4.2.7.个人感情 399
4.3.翻译的保密 399
4.3.1.公共和媒体 400
4.3.2.不列入纪录的评语 400
4.4.翻译对履行自己责任的约束 401
4.4.1.法律告诫 401
4.4.1.1.一般性的信息 402
4.4.1.2.推荐 402
4.4.2.书记员工作 403
4.4.3.文化评价 403
4.4.4.对各方的告诫 404
4.4.4.1.代理人对翻译的使用 404
4.4.5.其他问题 404
4.4.5.1.证人的问题 404
4.4.5.2.法官或代理人要求重复 404
4.4.5.3.澄清 405
4.4.5.4.文件 405
4.4.5.5.对翻译以外其他人的指示 405
4.5.翻译应对任何类型的程序和案件进行准备 405
4.5.1.持续教育 405
4.5.2.技术术语 406
4.5.3.陪审团意见 406
4.5.4.熟悉案情 406
4.5.5.作证前的会面 407
4.5.6.不合格 407
4.6.翻译办公室将确保其职责是维护法庭的最大利益 408
4.6.1.停顿和间歇 408
4.6.2.团队翻译 408
4.6.3.工作量 409
4.6.4.可听度 409
4.6.4.1.翻译在厅内的位置 409
4.6.5.特殊设备 409
4.7.翻译应熟悉并坚持所有上述的道德标准,及保持个人的道德和职业行为的高标准,在司法行政中促进公共信心 410
4.7.1.诚实公正 410
4.7.2.个人行为 410
4.7.3.收入的正当性 410
4.7.4.维护公信 410
第35章 职业行为 412
1.职业态度 412
1.1.作用意识 413
1.2.与同事的关系 413
1.3.专业组织的作用 413
1.4.法庭翻译(口/笔译)组织 414
2.持续教育 415
2.1.翻译培训 415
2.2.法庭行政的支持 416
2.3.非正式的教育活动 416
第36章 联邦资格 418
1.介绍 418
2.初期的发展 418
3.书面考试的数据 420
4.口试数据 421
5.评估 422
6.淘汰标准 423
7.测试的标准化 423
8.联邦测试结果 423
9.等同研究和趋势分析 424
9.1.书面测试 424
9.2.口试 425
10.纳瓦霍(Navajo)与海地克里奥尔语(Creole)的测试 425
10.1.纳瓦霍语(Navajo) 425
10.2.海地克里奥尔语(Creole) 427
11.启示 428
12.结论 430
第37章 州资格测试 431
1.加利福尼亚 431
1.1.测试的历史 431
1.1.1.行政听证 432
1.2.最初的测试 432
1.3.现行的资格测试 433
1.4.存在的问题 434
1.5.洛杉矶高等法院法庭翻译资格测试 434
2.新墨西哥 435
2.1.为新墨西哥州印第安语当翻译 436
2.2.西班牙语翻译的口试 436
3.纽约州 437
3.1.书面和口头资格测试 437
3.2.翻译表现的评估 438
3.3.行政事务测试的有效性和可靠性 438
4.新泽西州 438
4.1.新泽西州的翻译测试的司法规定 438
4.2.新泽西州的测试 439
4.3.测试结构 439
4.4.测试结果 439
4.5.新泽西——州的典型 440
5.华盛顿州 441
5.1.笔试 441
5.2.口试 441
5.3.亚洲语言的资格测试 441
6.各州的测试模式 441
单元9 结论 445
第38章 展望 445
1.法律问题 445
1.1.多被告案件 445
1.2.审理中的翻译和检控中的翻译 445
1.3.“唯英语”运动 446
1.4.失误 447
2.专业问题 447
2.1.重新注册 447
2.1.1.赞成和反对的争论 448
2.1.2.选择 448
2.2.笔译翻译的注册 449
2.3.机器口译和笔译 449
2.4.国家的专职组织 450
2.4.1.全国性组织的优势 451
2.5.开发法庭翻译共同基金 451
2.5.1.研究 452
3.行政听证 453
3.1.政府机构中的双语人员 453
3.2.双语服务法案——加利福尼亚州的案例 454
4.结论 456
附件 456
附件A:1987年法庭翻译法案 456
附件B:联邦法庭翻译暂行规定 462
附件C:美国法庭正式翻译专业职责标准 467
附件D:1988年法庭翻译修正法案 469
附件E:注册组织和注册单位指南 472
附件F:加利福尼亚州关于法庭翻译的司法规则 476