第一篇 翻译研究新发展:“元功能对等”化新境 3
第一章 华夏译思流变钩沉:万变不离“忠” 3
第二章 中西合璧化新境:元功能对等 9
第一节 翻译研究的功能语言学途径 9
第二节 翻译研究中的“元功能对等” 12
第三章 逾越壁垒入化境:双文化修养 22
第一节 翻译双文化相关性 22
第二节 译者双文化习得 42
第三节 双文化修养对“理解之讹”的消解 50
第四节 双文化修养对“语言之讹”“表达之讹”的消解 57
第二篇 元功能对等:民族典籍英译化境之路向 87
第四章 民族典籍英译可译性理据 87
第五章 “立象尽意”认知共性:中国文化意象英译理据 103
第六章 民族典籍英译入化潜障及缘起 111
第七章 民族典籍英译入化路径 117
第一节 民族典籍英译之合力取向:元功能对等 117
第二节 民族典籍“元功能对等”英译之路向:异化优先,归化相辅 119
第三节 民族典籍“元功能对等”英译之技巧 120
第三篇 民族典籍元功能对等英译示例 133
第八章 中国文化元典英译“元功能对等” 133
第一节 以《论语》英译之比较与评论为例 133
第二节 以《天时不如地利》英译为例 153
第九章 中国经典诗词英译“元功能对等”——以《诗经·周南·关雎》英译为例 165
第十章 中国经典散文英译“元功能对等”——以《桃花源记》的汉英两种版本为例 190
第十一章 中国经典小说英译“元功能对等” 202
第一节 古典小说英译“元功能对等”——以《水浒传》英译为例 202
第二节 现代小说英译“元功能对等”——以《一件小事》英译为例 213
第十二章 中国经典民歌英译“元功能对等”拾零——以壮族情歌英译为例 221
参考文献 269