《教师教育与教师成长研究丛书 民族典籍元功能对等英译 英语专业母语文化译介能力培养导论》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:杨洋著
  • 出 版 社:桂林:广西师范大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787549578184
  • 页数:280 页
图书介绍:运用功能语言学家Halliday、黄国文教授新近提出的“元功能对等”论,对民族典籍英译进行了多维、立体、系统、科学的定性、定量分析,摆脱了点评、随感与印象式批评与研究。开篇提出“元功能对等”论为民族典籍英译“化境”提供了定性、定量标准与实现路径;双文化修养乃译者逾越中英文化间壁、解构原文、入于“化境”、再创译文不可或缺的素养。本论篇回溯到语言和文化的本质属性,分析了可译性理据;从英汉语言、思维、审美、文化心理差异解析了英译限度成因;从意识与潜意识层面阐释了英译策略、方法与技巧选择的依据。实践篇紧扣“元功能对等”思想,评论、探讨了民族精典、经典诗词、经典散文、经典小说、经典民歌等的“元功能对等”英译实践。本书理论与实践并重,同时注重理论的系统与连贯性,可用作英语专业翻译教材,亦可供其它翻译研究与实践借鉴与参考。

第一篇 翻译研究新发展:“元功能对等”化新境 3

第一章 华夏译思流变钩沉:万变不离“忠” 3

第二章 中西合璧化新境:元功能对等 9

第一节 翻译研究的功能语言学途径 9

第二节 翻译研究中的“元功能对等” 12

第三章 逾越壁垒入化境:双文化修养 22

第一节 翻译双文化相关性 22

第二节 译者双文化习得 42

第三节 双文化修养对“理解之讹”的消解 50

第四节 双文化修养对“语言之讹”“表达之讹”的消解 57

第二篇 元功能对等:民族典籍英译化境之路向 87

第四章 民族典籍英译可译性理据 87

第五章 “立象尽意”认知共性:中国文化意象英译理据 103

第六章 民族典籍英译入化潜障及缘起 111

第七章 民族典籍英译入化路径 117

第一节 民族典籍英译之合力取向:元功能对等 117

第二节 民族典籍“元功能对等”英译之路向:异化优先,归化相辅 119

第三节 民族典籍“元功能对等”英译之技巧 120

第三篇 民族典籍元功能对等英译示例 133

第八章 中国文化元典英译“元功能对等” 133

第一节 以《论语》英译之比较与评论为例 133

第二节 以《天时不如地利》英译为例 153

第九章 中国经典诗词英译“元功能对等”——以《诗经·周南·关雎》英译为例 165

第十章 中国经典散文英译“元功能对等”——以《桃花源记》的汉英两种版本为例 190

第十一章 中国经典小说英译“元功能对等” 202

第一节 古典小说英译“元功能对等”——以《水浒传》英译为例 202

第二节 现代小说英译“元功能对等”——以《一件小事》英译为例 213

第十二章 中国经典民歌英译“元功能对等”拾零——以壮族情歌英译为例 221

参考文献 269