第一部分 理论篇 3
第一章 翻译概论 3
译文评析:(有话直说) 16
第二章 翻译的过程与方法 22
译文评析:(全球化时代的美中关系) 36
第二部分 方法篇 43
第三章 词类转换 43
译文评析:(奥巴马就职演说) 53
第四章 句式转换 59
译文评析:(外国直接投资的含义) 70
第五章 语态转换 76
译文评析:(紧迫感) 84
第六章 形义转换 88
译文评析:(世界贸易组织的基础) 95
第七章 视角转换 100
译文评析:(脑力与膂力的对决) 111
第八章 增词与引申 116
译文评析:(国际合资企业) 126
第九章 省略与合译 131
译文评析:(中国应该增加国内支出) 139
第十章 分译与扩展 144
译文评析:(如何草拟出口型合资企业合同) 154
第十一章 替代与等效 159
译文评析:(对于成长的两种基本看法) 169
第十二章 易位与移就 173
译文评析:(美国贸易政治) 179
第十三章 译音与移植 186
译文评析:(刺激刺激我吧!) 195
第三部分 篇章篇 203
第十四章 篇章与逻辑 203
译文评析:(世界救了我们) 208
第十五章 变体与编译 215
译文评析:(要砍就砍枯树枝) 217
第十六章 商务翻译的主要特点 228
译文评析:(论美国文学) 237
附录一 国家教育部《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大纲》有关英译汉水平的要求 241
附录二 国家人事部关于《翻译专业资格(水平)考试》暂行规定 242
附录三 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行) 244
附录四 句子练习与段落练习一参考答案 247
主要参考书目 268
索引 270