《英汉词语互译研究》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:何家宁,刘绍龙,陈伟著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787307070318
  • 页数:322 页
图书介绍:本书结合中西方翻译理论对英汉词语的历史、发展进行了探讨。分析了英汉词语与翻译的关系,比较了两种语言的特点,并用大量的实证举例阐述了语言在实际中的运用。

前言 1

第一章 引论 1

1.1词语作为翻译的单位 1

1.1.1“翻译单位”的定义及研究价值 1

1.1.2“翻译单位”的确立与争议 4

1.1.3以“词”层作为翻译单位的看法 5

1.2词语翻译研究的意义 7

1.2.1词语的重要性 7

1.2.2词语翻译的重要性 8

1.2.3词语翻译的困难性 10

1.3本书的主要内容 14

第二章 词语翻译的心理学基础 16

2.1知觉、知觉理论与词语翻译 16

2.1.1知觉的概念、实质和相关理论 16

2.1.2知觉理论对词语翻译的启示 19

2.2注意、注意理论模型与词语翻译 27

2.2.1注意、注意理论模型 27

2.2.2注意理论(模型)对词语翻译的启示 33

2.3记忆系统、记忆模型与词语翻译 38

2.3.1记忆二学说与词语翻译 39

2.3.2短时记忆与词语翻译 42

2.3.3长时记忆、语义记忆模型与词语翻译 52

2.3.4词汇记忆表征与词语翻译 71

第三章 词语翻译的语言学基础 81

3.1语音学与词语翻译 81

3.1.1语音系统与词语翻译 81

3.1.2押韵与词语翻译 84

3.2词汇学与词语翻译 92

3.2.1构词法与词语翻译 92

3.2.2同音同形异义现象与词语翻译 100

3.2.3一词多义现象与词语翻译 102

3.2.4搭配理论与词语翻译 106

3.3语义学与词语翻译 108

3.3.1意义理论与词语翻译 108

3.3.2义素分析与词语翻译 121

3.3.3词义关系与词语翻译 127

3.3.4语义韵与词语翻译 133

3.3.5词义变化与词语翻译 134

3.4语用学与词语翻译 136

3.4.1语境理论与词语翻译 136

3.4.2关联理论与词语翻译 141

3.5社会语言学与词语翻译 143

3.5.1文化词语理论与词语翻译 143

3.5.2语言变体理论与词语翻译 148

3.6功能语言学与词语翻译 151

3.6.1语域理论与词语翻译 151

3.6.2语言的纯理功能理论与词语翻译 152

3.7认知语言学与词语翻译 156

3.7.1原型理论与词语翻译 156

3.7.2隐喻理论与词语翻译 158

3.7.3意象图式理论与词语翻译 161

第四章 词语翻译的翻译学基础 167

4.1翻译学派与词语翻译 167

4.1.1美国翻译培训派与词语翻译 167

4.1.2翻译阐释学派与词语翻译 170

4.1.3翻译语言学派与词语翻译 172

4.1.4翻译功能派与词语翻译 181

4.1.5翻译文化派与词语翻译 182

4.2词语翻译的方法与技巧 185

4.2.1直译法与意译法 185

4.2.2归化法与异化法 186

4.2.3增词法与减词法 188

4.2.4词类转译法 195

4.2.5词序调整法 197

4.2.6正说反译法与反说正译法 200

4.2.7分译法与合译法 201

4.2.8词义引申法 202

4.2.9语态变换法 205

4.2.10音译法 206

第五章 词语翻译的检索学基础 211

5.1工具书与词语翻译 211

5.1.1工具书简述 211

5.1.2工具书在词语翻译中的应用 216

5.2电子词典与词语翻译 244

5.2.1电子词典简述 244

5.2.2电子词典在词语翻译中的应用 246

5.3语料库与词语翻译 252

5.3.1语料库简介 252

5.3.2语料库在词语翻译中的应用 255

5.4搜索引擎与词语翻译 283

5.4.1搜索引擎简介 283

5.4.2搜索引擎在词语翻译中的应用 284

第六章 词语翻译研究方法论 292

6.1定性方法与定量方法 293

6.2数据收集的方法 294

6.3数据处理的方法 296

6.3.1语料库数据的处理方法 297

6.3.2数据统计的处理方法 303

参考文献 308