《应用翻译语用观研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:叶苗著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787313058911
  • 页数:229 页
图书介绍:本书为重点为应用文体的语用翻译理论及应用。全书共八章,内容包括应用翻译研究的多重视角、语用翻译学的基本观念、应用翻译的语用学原则以及应用文体的语用翻译实践等。

第一章 应用翻译研究的多重视角 1

1.1应用翻译的定位 1

1.2应用翻译在中国的基本状况 3

1.3应用翻译的当代性 5

1.3.1全球化背景下的应用翻译 5

1.3.2应用翻译与世界文化多样性 6

1.3.3应用翻译与文化软实力建设 8

1.4应用翻译理论的多重视角 9

1.4.1语言学视角 14

1.4.2功能目的论视角 16

1.4.3文化学视角 23

1.4.4美学视角 26

1.4.5阐释学视角 29

1.4.6归化与异化视角 30

1.4.7中国传统译论视角 34

1.5应用翻译语用观的提出 36

第二章 语用翻译学的基本观念 39

2.1“语用翻译学”产生的背景 39

2.2语用含义 41

2.3语用等效翻译 44

2.3.1“等值论”概念的由来 44

2.3.2“等值论”在语用学中的发展 45

2.3.3“等值论”的语用解释 47

2.3.4“等值论”的语用延伸意义 48

2.4语用翻译策略 49

2.4.1直译中保持语词的文化内涵 50

2.4.2移译中保留语词的文化外壳 51

2.4.3解释中丰富语词的文化信息 52

2.4.4对译中弥补文化差异 54

2.4.5语用翻译中语用含意的全面嵌入 55

第三章 应用翻译的语用学原则 58

3.1国内外应用翻译的语用学研究现状述评 58

3.1.1国外研究现状述评 58

3.1.2国内研究现状述评 59

3.2应用翻译中的合作原则 61

3.2.1格莱斯的合作原则 61

3.2.2从合作原则看应用翻译原则 61

3.3应用翻译中的关联论 62

3.3.1关联理论的基本观点 62

3.3.2关联理论对语用翻译的意义 65

3.3.3关联理论在应用翻译中的应用 66

3.3.4关联理论对应用翻译中变译的解释力 67

3.4应用翻译中的顺应论 69

3.4.1顺应论的基本观点及其对中国理论界的影响 69

3.4.2顺应论在应用翻译中的应用 71

3.4.3顺应论对异化翻译的解释 73

3.5应用翻译中的模因论 74

3.5.1模因论的由来 74

3.5.2模因的特点 75

3.5.3模因论与翻译 78

3.5.4模因论在中国的研究现状 80

3.5.5从模因论看应用翻译的规范问题 81

第四章 应用文体的语用翻译实践之一:旅游资料的翻译 85

4.1汉英旅游景点介绍语篇的语用对比分析 86

4.1.1汉英旅游语篇的语用语言对比 86

4.1.2汉英旅游介绍语篇的社交语用对比 91

4.1.3汉英旅游景点介绍语篇的衔接机制对比 94

4.2旅游景点介绍语篇的语用翻译 102

4.2.1语用含义和语用等效原则在景点名称及介绍英译中的应用 102

4.2.2“语用策略”在景点标志牌、景区告示语和旅游标语英译中的应用 105

4.2.3语篇语境中处理衔接手段 108

4.3合作原则视角下的景点介绍语篇英译的“四个强调” 111

4.3.1强调信息量 111

4.3.2强调真实性 114

4.3.3强调关联 115

4.3.4强调表达方式 117

4.4关联论视角下景点介绍语篇英译的变译策略 118

4.4.1扩充法—扩大读者认知语境 118

4.4.2缩简法—强调语境效果 120

4.4.3整编法—符合原作者意图和目的语读者心理期待 122

4.4.4替换法—突出最佳关联性 124

第五章 应用文体的语用翻译实践之二:旅游宾馆介绍语篇的翻译 126

5.1宾馆介绍语篇的语用功能 127

5.2语言形式对比 128

5.2.1语音对比 128

5.2.2词汇对比 129

5.2.3句法形式对比 130

5.2.4语篇结构对比 134

5.3翻译策略 136

5.3.1简洁化 136

5.3.2概括化 138

5.3.3视角转换 139

5.3.4篇章整合与改写 140

5.4有创意的英文旅游宾馆介绍语篇举隅 143

第六章 应用文体的语用翻译实践之三:招商引资资料的翻译 146

6.1中英文招商引资资料内容的对比分析 146

6.2招商引资项目名称英译的语用特点 148

6.2.1选词精确 148

6.2.2句法简洁 148

6.2.3忌望文生“译” 149

6.2.4注意原文的专业科技属性 150

6.2.5直译不等于死译 150

6.2.6警惕音译的无效性 152

6.3招商引资项目名称和内容英译的语用策略 152

6.3.1解释性增译中丰富语词的文化信息 152

6.3.2回译中保证所指意义的完全一致 155

6.3.3变译中达成社交—语用等效 157

6.3.4创译中达成语用—语言等效 160

6.3.5语篇分析中确定语用翻译依据 161

6.4招商引资宣传中城市(镇)介绍语篇的翻译 163

6.4.1中英文城市(镇)介绍语篇的对比分析 163

6.4.2《温州概览》介绍语篇英译的评析 165

第七章 应用文体的语用翻译实践之四:《选美中国》的翻译 169

7.1社交语境顺应改变翻译观念 170

7.2认知语境顺应增强文化意蕴 172

7.3心理语境顺应满足求新需求 174

7.4语言语境顺应体现源语风格 176

7.5《选美中国》归化佳译举隅 178

7.5.1标题佳译举隅 179

7.5.2语篇佳译举隅 181

第八章 应用文体的语用翻译实践之五:新闻标题的翻译 187

8.1成功的模因和新闻语言模因 187

8.2新闻标题语言模因现象分析 189

8.2.1基因型新闻语言模因 189

8.2.2表现型新闻语言模因 192

8.3模因论视角下的新闻标题翻译策略 195

8.3.1重复策略 195

8.3.2类推策略 198

附录 204

1.论非语言因素语境在文学翻译中的作用 204

2.语用翻译中的“点铁成金”和“夺胎换骨” 213

参考文献 219

后记 227