绪论 1
第一章 同声传译的职业定位 5
第一节 同声传译的职业发展 6
第二节 同声传译的职业特征 11
第二章 同声传译的工作过程 17
第一节 同传服务的操作流程 18
第二节 同传信息的传播过程 22
第三节 同传译员的认知过程 27
第三章 同声传译的问题诱因 35
第一节 同传过程的信息噪音 36
第二节 同传译员的口译能力 39
第三节 同传传译的用户期待 44
第四章 同声传译的应对策略 50
第一节 同声传译的有效预测 51
第二节 同声传译的顺句驱动 56
第三节 同声传译的模糊表达 62
第五章 同声传译的人才培养 68
第一节 口译学习动机的激发与保持 69
第二节 口译人才培养的“3P模式” 75
第三节 多元化口译评估体系的构建 84
第六章 同传译员的资格认证 95
第一节 职业资格与职业资格认证 96
第二节 国内外口译资格认证概述 103
第三节 同传译员的资格认证原则 106
附录 112
附录一 口译服务国家标准 112
附录二 会议口译员职业道德守则 115
附录三 翻译专业资格(水平)考试暂行规定 117
附录四 同声传译服务流程(样本) 119
附录五 同声传译服务协议(样本) 120
附录六 同声传译服务满意度调查表(样本) 121
附录七 五大经典信息传播模型 123
附录八 口译记忆训练APEC模型 125
附录九 厦门大学口译训练模式 126
附录十 鲍刚等人的口译质量评估表 127
附录十一 深圳职业技术学院口译教学评估体系 131
附录十二 职业资格证书制度暂行办法 132
图表索引 136
术语对照 137
参考文献 140
后记 147