第一章 法系概述:英汉法律语言差异之源泉 1
第一节 法系的定义与分类 1
第二节 法律文化概述 4
第三节 法系与法律文化:求同存异的博弈 4
第四节 法系影响下的法律文化差异及其体现 5
第二章 英汉法律语言的特色 30
第一节 法律语言的角色定位 32
第二节 法律语言词汇层面的特征 36
第三节 立法语言句型、句类和句式结构特征 50
第四节 语篇层面的特征 68
第五节 小节 71
第三章 标点符号及其翻译 80
第一节 标点符号概述 82
第二节 英汉法律法规中的标点符号类型及其转换 84
第三节 小结 100
第四章 英汉法律语言的差异 104
第一节 英汉语表述的差异概述 105
第二节 汉英语差异在英汉法律词汇层面的体现 106
第三节 汉英语差异在英汉法律句子层面上的体现 108
第四节 汉英语差异在英汉法律语篇衔接手段上的体现 117
第五节 英汉语差异在语篇推进模式上的体现 131
第六节 小结 142
第五章 法律文本类型与功能及法律法规翻译 148
第一节 体裁与文本类型及功能 148
第二节 文本的功能及其翻译策略概述 150
第三节 法律文本的分类及功能 152
第四节 功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译 155
第六章 英汉法律法规的词汇特点及翻译 168
第一节 法律法规中的词汇分类概述 169
第二节 法律本域专门术语 169
第三节 边缘本域多义项的法律专门术语 171
第四节 借域通用术语 173
第五节 法意表达功能词 176
第六节 法律词汇的诗性特征 177
第七节 法律概念与法律术语:对等与空缺解读 183
第八节 法律词汇翻译对策详解 187
第九节 小结 203
第七章 法律法规的宏观结构及翻译 214
第一节 引言:结构主义视角下的法的宏观结构 214
第二节 英美法系法律的宏观结构 215
第三节 我国法律法规的宏观结构 230
第八章 法律规范的微观逻辑结构及其翻译 277
第一节 法律规范的逻辑结构分类 278
第二节 假定及其英汉互译 279
第三节 处理(行为模式)及其翻译 312
第四节 制裁模式及其翻译 327
第五节 定义性规范及其酬译 328
第六节 小结 338