绪论 1
第一节 本书缘起 2
一、翻译为何需“修辞” 2
二、本书“修辞”的工作定义 5
第二节 翻译与修辞的跨学科研究现状 10
一、国内外翻译与修辞的跨学科研究概述 10
二、研究问题的提出 18
第一章 西方翻译研究概述 22
第一节 语言学前时期 22
一、古典译论 23
二、近代译论 25
三、近现代译论 28
第二节 语言学时期及其超越 30
一、语言学翻译理论 31
二、解构主义翻译理论 37
三、功能翻译理论 40
四、文学翻译理论 44
五、描写翻译理论 47
六、文化一社会学翻译理论 54
第三节 继承、发展与创新 65
第四节 本章小结 70
第二章 西方“新修辞”理论概述 72
第一节 “新修辞”的历史源头 72
一、修辞的发端 72
二、中世纪一文艺复兴时期 77
三、18世纪一近现代时期 78
四、新亚里士多德主义时期 80
第二节 新修辞——当代西方修辞学 82
一、“新修辞”的代表人物及主要思想 84
二、新修辞的主要特征 92
第三节 新修辞主要概念和关键词解读 96
一、象征与象征力量 96
二、受众中心 98
三、说服与认同 104
四、修辞情势 108
五、戏剧五元模式 112
六、事实与呈现 114
第四节 本章小结 119
第三章 “新修辞”与翻译研究的相关性 120
第一节 翻译与修辞的契合点 120
一、目的性 121
二、交际性 123
三、语言性 124
四、受众性 125
五、语境性 127
六、现实性 129
七、跨学科性 130
第二节 “新修辞”对翻译的认识论意义 132
第三节 “新修辞”对翻译的实践指导意义 136
第四节 本章小结 139
第四章 在“新修辞”框架内对翻译的理论再认识 140
第一节 对翻译定义的再思考 140
一、主要翻译定义列举分析 142
二、在新修辞框架内对翻译重新定义 151
第二节 对翻译参加者的重新审视 152
一、翻译参加者的戏剧五元模式 152
二、译者与受众的互动合作关系 157
第三节 对翻译过程的重新认识 169
一、理解——把握原作的修辞动机 170
二、译语受众面临的局限 173
三、再现——语境重构 180
第四节 本章小结 188
第五章 在“新修辞”框架内对翻译的实践再认识 189
第一节 语言的象征力量 189
第二节 译文话语的修辞力量 192
一、事实与情感的不同呈现 192
二、译文话语对现实生活的正面影响 195
三、译文话语对现实生活的负面影响 197
第三节 翻译实践中的修辞意识 200
一、确保译文内容真实可信 202
二、得体运用诉求策略 205
三、精心构建话语方式 211
四、恰当运用美学手段 218
第四节 本章小结 222
第六章 对当代翻译理论话语和现实问题的修辞思考 223
第一节 对“功能目的论”的修辞反思 223
一、“功能目的论”简述 225
二、“功能目的论”产生的修辞环境 226
三、从当代修辞角度重新审视“功能目的论” 230
第二节 韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析 237
一、“异化”理论简述 237
二、话语一:“存异伦理” 240
三、话语二:“抵抗性翻译” 242
四、话语三:“好的翻译是少数化的” 245
五、话语四:“促进译语文化更新与变化” 249
第三节 解决外宣翻译质量问题的突破口 251
一、培养和加强翻译受众意识 252
二、加强对英汉修辞传统差异的了解和对比 260
三、有效利用象征资源,与受众建立“认同” 264
第四节 《于丹〈论语〉心得》英译本的修辞解读 274
一、《心得》译本的“修辞形势” 275
二、翻译因应之策 279
第五节 本章小结 285
参考文献 287