《经贸英语翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:李海峰编著
  • 出 版 社:西安:陕西师范大学出版总社有限公司
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787561367131
  • 页数:200 页
图书介绍:本教材完全以ESP(English for Specific Purpose)为宗旨,定位于“应用型”经贸翻译,以翻译学中的研究成果为指导、结合翻译学中常用的翻译技巧、以实例来说明在从事经贸翻译时亟待解决的问题。本书侧重于经济中的热点话题,富有新意。本书是经贸翻译,不是商务翻译。本书涉及到现代经济社会中广泛的、具有代表性的问题如货币银行学、外汇与外汇管理、证券和贸易保护主义,同时也零星涉及到保险、工商管理和酒店管理。

第一章 经贸英语的文体特点和翻译标准 1

第一节 经贸英语的文体特点 1

一、经贸英语在词汇层面的特点 1

二、经贸英语在句法层面的特点 8

三、经贸英语在语篇层面的特点 11

第二节 经贸英语的翻译标准 13

一、经贸翻译工作者的技能素养与道德素养 13

二、经贸翻译标准 17

Exercises 18

参考答案 21

第二章 望文生义与误译 25

第一节 缺乏专业知识 26

第二节 词义理解不当 27

第三节 缺乏背景知识 28

第四节 习惯势力影响 29

第五节 语法结构理解不当 31

Exercises 31

参考答案 33

第三章 专有名词的译法 35

第一节 音译 35

一、源语的发音 35

二、音译时汉语的用字原则 37

第二节 遵循约定俗成的原则 39

第三节 释义与音译结合以及谐音取义 42

一、释义 42

二、释义与音译的结合 42

三、谐音取义法 42

第四节 汉字文化圈内专有名词的翻译 43

Exercises 45

参考答案 47

第四章 职衔词的翻译 49

第一节 翻译职衔词应注意的两个基本情况 49

第二节 职衔词的构词基本特征与翻译方法 51

Exercises 55

参考答案 56

第五章 数词、倍数增减的译法 58

第一节 翻译不常见的数词时应注意的问题 58

第二节 百分数增减的表示法与译法 61

第三节 倍数增加的表示法与译法 63

第四节 倍数减少的表示法 66

Exercises 68

参考答案 70

第六章 被动语态 73

第一节 将被动语态译成主动语态 73

一、原句主语不变 73

二、将宾语变成主语 75

三、译成带表语的主动句 75

第二节 将被动语态译成无主句 75

第三节 被动结构不变 76

Exercises 78

参考答案 81

第七章 长句的翻译 84

第一节 长句的解析 84

第二节 长句的翻译方法 86

一、内嵌法 86

二、顺译法 87

三、逆序法 87

四、重组法 88

Exercises 89

参考答案 91

第八章 经贸术语译名统一与规范 93

第一节 经贸英汉词典在术语译名中出现的问题 93

第二节 统一与规范的具体原则 96

Exercises 97

参考答案 99

第九章 经贸英语中隐喻的理解与翻译 101

第一节 经贸英语中隐喻的普遍性 101

第二节 经贸英语中隐喻的理解与翻译 103

一、经贸英语中隐喻的理解 103

二、经贸英语中隐喻的翻译 105

Exercises 106

参考答案 107

经贸翻译实战16篇 109

1.超级赌徒 109

2.人民的专家治国论者 111

3.拉丁美洲会再一次成为殖民地吗 113

4.投机者与市场 118

5.毁灭之路 121

6.中国资金注入西部 124

7.欧元危机四伏吗 126

8.英国:定量宽松政策对经济增长、通货膨胀和英镑的影响 127

9.东京疾速冲刺,衰退行将结束 129

10.IBM百年华诞:岁月的洗礼 130

11.中国无暇选择撤退 132

12.如何理解美国的贸易逆差 133

13.美国民营企业进军航天飞机 137

14.山姆大叔说了算 140

15.人民币增值 143

16.劳力士腕表 144

参考译文 147

附录 192

参考文献 200