第一讲 译者应始终牢记翻译的目的 1
第二讲 英译汉的若干基本原则 12
第三讲 散文体译文的音韵节奏 29
第四讲 译者的注释意识和译文的注释原则 45
第五讲 字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理 59
第六讲 谈译文语篇之构成和语境中的词义 69
第七讲 谈翻译中的语言变体和语域分析 83
第八讲 谈译者的主体性及其学识才情 98
第九讲 谈词义之确定和表达之得体 112
第十讲 洗垢求瑕追求善译——《在马克思墓前的讲话》中译文评析 127
第十一讲 谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no(not)more…than+从句(短语)的翻译为例 142
第十二讲 谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题 158
第十三讲 晓其文·译其意·传其神——首届“《英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析 173
第十四讲 善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析 185
第十五讲 《页边集》译文讲评 197
第十六讲 《苏格兰》译文讲评 213
第十七讲 英语定语从句译法补遗 229
第十八讲 英语定语从句译法补遗之补遗 242
第十九讲 发扬“一名之立,旬月踟蹰”的精神——从美国电影The Perfect Storm片名之汉译说起 255
第二十讲 “语言游戏”的规则和技巧 265
鸣谢 285