第一编 专名翻译综述 1
一、通论 1
1.专名翻译的三个原则和一个依据 1
2.译音中的南腔与北调 4
3.外文缩写词的媒体应用与翻译方法 7
4.中文译音标准缘起 11
5.英语新名词的构词法 12
6.思维定势的成因与破解之道 13
7.译名的简化之道 14
二、人名、称谓与地名的翻译 17
1.中国人名与地名的回译 17
2.与人物专名关联的因素 20
3.人物的职衔称谓 22
4.人名翻译中的姓氏女化问题 28
5.人名中的冠词、介词与连词 29
6.朝韩两国的国名与地名 30
7.英语地名若干译法推敲 32
三、组织机构的翻译 35
1.例说Verb-er的译法 35
2.一名多译的成因与对策 38
3.国外机构名称中的姓名 41
4.名称相近的国外机构 43
四、商标品牌的翻译 44
1.外国商标品牌的常见构词方法 45
2.优秀品牌名称的特点 46
3.品牌名称的成与败 48
4.汽车命名的拉丁化倾向 50
5.国外的品牌策划业 51
第二编 译名渊源考证 53
一、人名、称谓与地名 53
1.阿凡提其人与其名 53
2.体育界人名翻译的特殊性 54
3.画蛇添足的威廉“姆”斯 56
4.雅译名与俗译名 56
5.人名谐音也添乱 57
6.来华国际友人汉名的来历 58
7.西方政要的中文名字 59
8.香港总督译名考 60
9.有关伊斯兰教的若干称谓 61
10.中外地名溯源 62
11.人名地名不译的好处 63
二、组织机构 64
1.霍普金斯大学名称小考 64
2.花旗与万国 65
3.英美机构译名辨误 66
4.西方在华机构得名由来 71
三、武器装备 75
1.“企业”号航母:约定俗成的错译 75
2.名枪AK47的标准称谓 76
3.火箭筒与火箭炮 77
4.今生“悍马”前世“蛤蟆” 77
四、其它类 77
1.译名三字经 77
2.iPad:史上最贵的四个字母 79
3.F1赛车:与“方程式”无关 80
4.童兵与童子军 80
5.“维基”一词的含义 81
6.“嘉年华”一词的含义 82
第三编 机构专名中常见词的活译 83
第四编 专名翻译实用资料 123
一、查询译名的途径 123
1.新华通讯社译名库 123
2.常用工具书 125
3.资料类和华语新闻网站 128
4.互联网查询译名实例 130
二、参考资料库 133
(一)人名类 133
1.海外华裔名人录 133
2.海外中国问题专家名录 148
3.国际亚裔名人录 167
4.国外的常见头衔与尊称 169
5.中国的同音姓氏 173
6.香港地区的常见姓氏 175
7.台湾地区的常见姓氏 177
8.越南人的常见姓氏 177
9.朝鲜人与韩国人的常见姓氏 177
10.新加坡华人的常见姓氏 179
11.阿拉伯人名与维吾尔人名对照 179
12.英国人名、阿拉伯人名与犹太人名对照 180
13.西方常见人名的各种变体 181
14.外国的张三李四怎么说 185
(二)地名类 185
1.中国地名的国际惯用拼法 185
2.容易读错的中国地名 187
3.用作指代词的外国地名 188
(三)机构类 189
1.政府机构英文名称的常用字 189
2.企业英文名称的常用字 190
3.英文报刊名称的常用字 192
4.“公司”一词的各种外文缩写 194
(四)军事类 197
1.各国航母名录 197
2.韩国舰艇名录 198
3.日本舰艇名录 201
(五)品牌类 206
1.英文品牌名称的常用字 206
2.变为普通名词的商标品牌 208
3.遭到冷遇的品牌名称 212
4.更过名的著名商标 215
5.知名品牌的来历 216
6.外国汽车品牌名录 221
附录 268
一、威托玛(韦氏)拼音与汉语拼音对照 268
二、中国官方机构英汉名称对照 272
三、国际新闻媒体名录 274
四、国际品牌策划公司名录 291
五、英汉译音表 294
主要参考资料 297