第一章 中缅翻译发展沿革 1
第一节 中国翻译简史 1
一、早期翻译时期(前21世纪~1368年) 1
二、明清翻译时期(1368~1911年) 2
三、近代翻译时期(1911~1949年) 4
四、现代翻译时期(1949~ ) 4
第二节 缅甸翻译简史 5
一、上古翻译时期(11世纪以前) 5
二、中古翻译时期(11~13世纪术) 6
三、近古翻译时期(14世纪初~19世纪初) 7
四、近代翻译时期(19世纪初~20世纪中叶) 8
五、现代翻译时期(20世纪中叶~ ) 10
第三节 缅甸现代翻译思想 11
一、关于翻译的实质、目的和任务 11
二、关于翻译原则问题 12
三、关于翻译的方法 12
四、关于翻译层次问题 12
五、翻译的技巧 13
六、关于文体翻译问题 13
七、关于影响翻译质量的因素问题 13
八、关于译者应具备的素质问题 14
第二章 翻译原理 16
第一节 翻译的实质 16
一、翻译的实质 16
二、翻译的类型 17
第二节 翻译原则 17
一、信息等值传递原则 17
二、相似性原则 18
三、可接受性原则 18
第三节 翻译标准 20
一、语义等值标准 21
二、感受相似标准 22
第四节 翻译程序 23
一、语言的转换 23
二、信息的传递 24
三、心理的转换 25
四、艺术的再现 26
第三章 翻译过程 27
第一节 理解 27
一、理解是翻译的前提 27
二、从语言角度进行理解 27
三、从超语言角度进行理解 30
第二节 表达 32
一、表达的重要性 32
二、表达应遵循的原则 33
三、表达的步骤 40
第三节 译品检验 40
第四章 翻译单位与翻译层次 44
第一节 翻译单位 44
一、音位(字位)层翻译 44
二、词素层翻译 45
三、词层翻译 45
四、短语层翻译 46
五、句子层翻译 47
六、篇章层翻译 48
第二节 翻译层次 49
一、足额翻译 49
二、欠额翻译 50
三、超额翻译 51
第五章 语义传递与词汇翻译 55
第一节 语义传递与翻译 55
一、语义的类型 55
二、静态语义分析与翻译 56
三、动态语义分析与翻译 60
四、语言内部意义的分析与翻译 63
第二节 词汇翻译技巧 64
一、词义抽象化翻译 64
二、词义具体化翻译 65
三、词义动态翻译 66
第六章 句子翻译 72
第一节 句子成分翻译 72
一、谓语成分的翻译 72
二、宾语成分的翻译 76
三、状语成分的翻译 78
第二节 句子翻译 80
一、否定句的翻译 80
二、被动句的翻译 84
三、使动句的翻译 84
四、单句合句翻译 85
五、长句的翻译 86
第三节 意义缺损与翻译技巧 91
一、增补法 91
二、解释法 95
第七章 语篇翻译 102
第一节 语篇翻译中的词汇衔接 102
第二节 语篇翻译中的结构衔接 107
一、翻译中的替代关系 107
二、翻译中的省略关系 108
第三节 语篇翻译中的连贯 109
第四节 影响翻译的因素 111
一、物质生活因素 111
二、地域环境因素 112
三、历史文化因素 113
四、民风民俗因素 113
五、宗教信仰因素 114
第八章 公文翻译 119
第一节 机关事务文书翻译 119
一、机关事务文书的特点 119
二、机关事务文书的翻译要点 121
第二节 告示类文书翻译 122
一、告示类文书的特点 122
二、告示类文书的翻译 124
第三节 信函、电文翻译 125
一、信函的特点 125
二、信函的翻译 127
三、电文的翻译 133
第九章 经贸文体翻译 147
第一节 商业广告翻译 147
一、商业广告的特点 147
二、商业广告的翻译 150
三、海报的翻译 152
第二节 经贸合同翻译 153
一、经贸合同的特点 153
二、经贸合同的翻译步骤及注意事项 156
缅汉翻译实践 166
主要参考书目 235