第1章 单词的翻译与新词 1
1.1 单词的翻译 1
1.1.1 词形 1
1.1.2 词义 3
1.1.3 对译词和释义 6
1.1.4 辞书意义和语用意义 13
1.1.5 语感的把握 16
1.2 关于新词 20
1.2.1 新词的认定 20
1.2.2 新词和流行语 29
第2章 来自国外的词 32
2.1 外来汉语新词的日译 32
2.2 外来专有名词 44
2.3 假性外来词 50
第3章 日源性汉语新词 52
3.1 日语中的汉语词及其被汉语接纳 52
3.2 情绪性的单词引进 54
3.3 日源性外来词的词素化和语法化 62
3.4 日源性汉语新词的日译 68
3.5 偶然形成的汉日同形词 75
3.6 日源性外来词在汉语中的传播情况 76
第4章 本土产生的词 78
4.1 日语中有相同说法的词 78
4.2 日语中有相似说法的词 81
4.3 日语中没有类似说法的词 83
第5章 汉日新词词典的编写 109
5.1 词条 109
5.2 释义 111
第6章 汉语新词在日本的传播调查 116
6.1 日本纸质媒介的传播现状 117
6.1.1 关于研究方法的说明 118
6.1.2 汉语新词的元语言指向的分类与翻译 119
6.1.3 汉语新词的交际语言指向的意义与分类 124
6.1.4 汉语新词在日文媒体中的定位 125
6.1.5 汉语新词在日文媒体中的传播模式 126
6.1.6 结语 132
6.2 日本电子媒介的传播现状 132
6.2.1 本文的调查范围 133
6.2.2 网上辞书类中汉语新词和流行语的收录现状与分析 135
6.2.3 媒体报道类中汉语新词和流行语的使用现状与分析 140
6.2.4 汉语新词和流行语的来源和在翻译过程中的特点 144
6.2.5 结语 149
结束语 150
参考文献 152