一 共识与相异 1
1.音韵美学共识 2
2.音韵美的相异性 14
3.谐音形式、音韵与意义的相异性 17
4.叠词音韵的相异性 18
5.结束语 20
二 意境和风格认知和编码的相异性 22
1.文化背景的差异导致意境和风格的认知差异 23
2.解码主体不同导致“意境、风格”的相异性 27
3.意境和风格认知,再现的变量性和动态性 39
4.结束语 45
三 文学作品的风格的可译性限度 47
1.风格的物质性和可认知性 48
2.风格的隐含性和模糊性 62
3.风格的可译性限度 64
4.风格认识与鉴赏的主观性 72
5.风格的独特性 80
6.风格翻译的再创造性 81
7.风格翻译的多元性和动态性 88
8.结束语 98
四 跨文化文学翻译中译者的能动空间和限度 121
1.美学翻译的特点 122
2.美学翻译的重创性 125
3.译者在跨文化交际中的地位和作用 128
4.译者创造性的活动空间和范围 132
5.结束语 139
五 文学翻译中美学信息的解读、比较与传递 142
1.美学作品中可感知的符号形式所承载的美 143
2.模糊的不可感知的内在美 151
3.中西方文化产生的文学语言的异同 153
2.结论 158
六 汉诗英译中“疑”符号的文化信息解读与传递 160
1.“疑”语符在古诗歌中的所承载的文化和美学意义 161
2.“疑”语符在古诗歌中的用法 163
3.“疑”语符的文化信息的处理手法 164
4.“疑”语符在单用诗句中的处理 169
5.“疑”语符在解带化诗句中的处理 169
6.结论 169
七 翻译中文化信息处理略论 171
1.典故性文化信息的处理 177
2.历史传统文化性文化信息 181
3.传统习俗性文化和物质文化信息 185
八文化修辞与翻译 193
1.文化 193
2.文化与修辞 195
3.文化修辞相异性翻译的对策 201
九 跨文化翻译中的思维模式的相异及对策 207
1.东西方文化差异及思维模式的差异 207
2.思维模式的差异对跨文化交际中的影响 214
3.跨文化翻译的原则 219
十翻译过程中文化概念对应与空缺的处理 225
1.文化意义,信息载体和交际功能的对应等值 226
2.等值对应的包孕 229
3.等值对应物交义(Intersection) 232
4.等值对应物的空缺 233