绪论 1
一、对本书若干用语的说明 6
二、研究思路与结构 10
三、本项研究的价值 15
第一部分 近代法律术语的翻译与法律词语的形成 21
第一章 近代中国的法律翻译及汉译法律术语的渊源 21
第一节 近代中国法律翻译的几个时期 21
第二节 汉译法律术语的主要外来语来源 35
第二章 早期中文法律术语的英译研究——以马礼逊《五车韵府》(1819)为考察对象 46
第三章 早期英文法律术语的汉译研究——以19世纪中叶若干传教士著译书为考察对象 73
第四章 和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播 90
第二部分 辞书编纂和法律术语译名统一与规范化问题 107
第五章 法律辞书的编纂与法律术语译名的统一与规范化 107
第一节 英美两国早期法律辞书的编纂 107
第二节 《布莱克法律词典》的编纂史 119
第三节 近代中国法律辞书的编纂与出版 131
第四节 “宪法”、“继承”及“侵权行为”等若干重要法律译名的翻译与确立——以近代中国的若干法律辞书为考察视角 148
第五节 新中国法律辞书的编纂与出版——兼及法律辞书之于法律术语译名统一与规范化的价值 164
第六章 辞书与法律术语翻译的失范及规范 180
第一节 关于法律术语mortgage和hypothecation的汉译 180
第二节 关于administration和government的汉译 192
第三节 法学术语“令状”的释义与翻译考辨 202
第四节 《汉英外事实用词典》若干法律术语英译商榷 212
第三部分 法律术语译名统一与规范化的理论依据与现状分析第七章 法律翻译理论的梳理与理性评价——以Susan ?ar?evi?的理论为中心 229
第八章 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——以近年来我国法律术语译名规范化取得的成果为中心 249
第九章 外国法律术语在中国大陆及台港澳地区的翻译与差异——以“四大法域”立法文本中的术语为中心 267
附录 279
附录一:马礼逊《五车韵府》(1819)汉英法律词语翻译对照表 279
附录二:据《现代汉语外来词研究》现代汉语中源自日语的法律术语(1958) 295
附录三:马西尼书中的19世纪文献中法律新词表(1993) 297
附录四:大陆、台湾、香港及澳门现行汉译法律术语差异举隅 318
附录五:新中国法律类辞书目录 329
附录六:《法规翻译》发布的法律译词规范 340
附录七:中国行政法若干术语的英文翻译规范 367
参考文献 369
索引(中文) 392
索引(英文) 398
后记 404