第一章 绪论 1
第一节 文化定义 1
第二节 语言与文化 5
第三节 中西方文化与翻译 11
第二章 从不同角度看中西方文化差异 15
第一节 物质、社会、思想角度下的中西方文化差异 15
第二节 思维、交际、习语角度下的中西方文化差异 27
第三章 翻译研究 44
第一节 什么是翻译 44
第二节 语内翻译、语际翻译和符际翻译 46
第三节 翻译的价值 47
第四节 翻译过程 53
第五节 影响翻译的主要因素 60
第六节 翻译问题研究 61
第四章 英汉翻译常用技巧 65
第一节 具体与抽象 65
第二节 省略与增补 68
第三节 反译与正译 74
第四节 被动与主动 81
第五节 语序的调整 83
第六节 英语否定句的翻译 87
第五章 汉英翻译常用技巧 92
第一节 主语的确定 92
第二节 谓语的确定 96
第三节 分译法 100
第四节 合译法 104
第五节 语态转译法 105
第六节 语序的调整 106
第六章 文化与翻译 109
第一节 文化的“不可译”现象 109
第二节 文化意象的处理 111
第三节 隐含的文化信息 116
第七章 中西文化差异与翻译的具体分析 118
第一节 中西语言的词汇差异与翻译 118
第二节 中西语言的结构差异与翻译 133
第三节 中西文化差异下的篇章、句式翻译 138
第四节 中西文化差异下的颜色翻译 152
第五节 中西文化差异下的比喻与翻译 164
第六节 中西文化差异下的习语翻译 168
第七节 中西历史典故与翻译 172
参考文献 177
关键词索引 179