基础篇 3
第一章 概述 3
第一节 翻译的产生 3
第二节 翻译的定义 5
第三节 翻译的意义 10
第四节 翻译的价值 11
第五节 翻译与翻译学 12
第二章 翻译的历史 19
第一节 我国翻译简史 19
第二节 西方翻译简史 25
第三节 译者的素质 29
第三章 翻译的标准 37
第一节 中国翻译学代表人物及翻译标准思想 37
第二节 西方翻译流派及其翻译标准思想 42
第四章 翻译的过程 53
第一节 理解阶段 53
第二节 表达阶段 59
第三节 审校阶段 65
第五章 翻译的方法和技巧 71
第一节 直译与意译 71
第二节 翻译常用技巧 78
第六章 文化与翻译 99
第一节 语言与文化 99
第二节 语言与翻译 103
第三节 文化与翻译 111
第七章 文体与翻译 117
第一节 文学文体翻译 117
第二节 科技文体翻译 125
第三节 新闻文体翻译 132
第四节 商务文体翻译 138
第五节 法律文体翻译 151
第八章 语境、文化意象与翻译 173
第一节 语境与英汉翻译 173
第二节 英汉文化意象的表现形式及意蕴 175
第三节 英汉文化意象的翻译 182
鉴赏篇 187
文学翻译鉴赏 187
1.散文翻译鉴赏 187
2.小说翻译鉴赏 201
3.诗歌翻译鉴赏 221
非文学翻译鉴赏 231
一、商务文本翻译鉴赏 231
二、法律文本翻译鉴赏 240
三、司法文本 243
四、新闻文本翻译鉴赏 246
实践篇 253
英译中 253
一、文学篇 253
(一)寓言 253
(二)幽默、童话 256
(三)诗歌 262
(四)散文 265
(五)小说 275
二、非文学篇 280
(一)谚语 280
(二)新闻、广告 281
(三)人文、科普 285
(四)政治、经济 293
(五)演讲,发言 296
中译英 303
一、文学篇 303
(一)幽默故事 303
(二)寓言、神话 305
(三)诗歌 307
(四)散文 313
(五)小说 320
二、非文学篇 325
(一)谚语 325
(二)新闻、广告 326
(三)人文、科普 329
(四)政治、经济 334
(五)演讲、发言 340
参考文献 344