绪论 1
一、价值与意义 2
二、研究现状述评 4
三、研究对象、思路与主要内容 8
第一章 报刊译述发生论:晚清变局与文化传教 17
第一节 中文报刊译述话语形成的外因 18
一、晚清社会文化变局与文字传教 18
二、传教士文化身份与文字事工 21
三、中文报刊作为文化传教手段 23
第二节 中文报刊译述话语形成的内因 26
一、比较视域下的汉语学习与研究 27
二、语言比较视野下的汉语翻译观 31
第三节 中文报刊译述话语互文性表征 36
一、报刊译述与创作互文关系 36
二、报刊译述与创作互文特征 38
小结 40
第二章 报刊译述文本论(Ⅰ):繁芜的新名词 42
第一节 新名词:被译介的现代性 43
一、报刊译述中的新词新象 44
二、新名词语言特征 47
第二节 新名词译介的双重机制 50
一、新名词创制的语言机制 50
二、新名词接受的社会机制 53
第三节 新名词统一与汉化实践 58
一、译名统一的实践与理论探索 59
二、新名词汉化途径 62
小结 67
第三章 报刊译述文本论(Ⅱ):杂糅欧化的语体 68
第一节 沿承与新变:报刊译述语体选择 69
一、古白话语体吸收与扩展 70
二、欧化的浅文理语体 71
三、译述中的官话书写 73
第二节 报刊译述语体选择的规范制约 75
一、文本内规范与传教士译述语体选择 76
二、文本外规范与传教士译述语体选择 79
三、翻译策略认识与报刊译述语体选择 82
第三节 报刊译述语体与汉语书面语变迁 84
一、官话口语化书写的语言影响 85
二、欧化结构增强汉语言表达严密性 86
三、欧化结构提升汉语言表达逻辑性 90
小结 93
第四章 报刊译述文本论(Ⅲ):衍变的报章文体 95
第一节 报刊译述文体沿承与嬗变 96
一、报刊译述文学体制的沿承与突破 97
二、报刊译述文体新变 101
第二节 报刊译述文体选择与演变的适应性 104
一、社会变动与报刊文体变革 105
二、传统文体的羁绊与越界 106
三、中文报刊译述中的读者意识 108
第三节 报刊译述文体变革中的文学叙事 112
一、文学文体新样式的建立 113
二、报刊译述文体变革中的文本叙事 117
小结 120
第五章 报刊译述过程论:翻译合作、选材与传播 122
第一节 报刊译述中西合作方式 123
一、中西合作模式特征 124
二、“西译中述”合作成效 127
三、“西译中述”合作不足 129
第二节 晚清经世致用思潮与报刊译述选材 132
一、“开眼看世界”需求与报刊译述选材 132
二、“师夷长技以制夷”策略与报刊译述选材 134
三、“救亡图存”思潮与报刊译述选材 136
第三节 报刊译述市场传播机制 138
一、报刊译述传播市场确立 138
二、报刊译述传播市场结构完善 140
三、报刊译述平民化策略 144
小结 147
第六章 报刊译述影响论:文化—语言—文学互动 148
第一节 传教士报刊译述之社会意义 148
一、报刊译述的思想意义 149
二、报刊译述的语言意义 152
三、报刊译述的文学意义 153
四、对中国自办报刊指导意义 154
第二节 报刊译述与晚清语言文学观念变迁 156
一、报刊译述文体变革的理论倡导 156
二、报刊译述丰富晚清文学主题 159
三、“求著时新小说”与“小说界革命” 162
第三节 报刊译述与晚清文学新群体 165
一、报刊译述阅读群体 165
二、报刊译述作者群体 167
三、报刊译述的批判性接受 167
小结 170
结语 171
主要参考文献 177
索引 185
后记 188