PART 1 口译概述 12
一 口译的定义 12
二 口译的特点 14
三 口译与笔译 17
四 口译的标准 19
五 口译人员必备的素质 20
六 西方有代表性的口译理论/模式 24
PART 2 口译中的听辨理解(1)脱离原语语言外壳 30
一 口译的理解过程 30
二 技能训练 31
三 口译主题:礼仪祝词 35
四 拓展练习 44
五 听与记 46
PART 3 口译中的听辨理解(2)意群切分 50
一 以大的“组块”作为理解单位 50
二 技能训练 50
三 口译主题:大会发言(1) 54
四 拓展练习 67
五 听与记 70
PART 4 口译中的听辨理解(3)关键信息识别 74
一 提取主题信息 74
二 技能训练 74
三 口译主题:大会发言(2) 81
四 拓展练习 92
五 听与记 96
PART 5 口译中的听辨理解(4)听幅扩展 98
一 扩大记忆容量 98
二 技能训练 99
三 口译主题:旅游 107
四 拓展练习 113
五 听与记 116
PART 6 口译中的听辨理解(5)释意 120
一 对长难句的处理 120
二 技能训练 120
三 口译主题:文化 125
四 拓展练习 138
五 听与记 141
PART 7 口译中的听辨理解(6)概述 144
一 归纳主要信息 144
二 技能训练 144
三 口译主题:教育 151
四 拓展练习 160
五 听与记 164
PART 8 口译中的听辨理解(6)逻辑性重构 168
一 按主题或线索整合信息 168
二 技能训练 168
三 口译主题:体育 177
四 拓展练习 182
五 听与记 186
PART 9 口译笔记 190
一 口译笔记技巧 190
二 技能训练 195
三 口译主题:妇女、儿童和老人 200
四 拓展练习 206
五 听与记 210
PART 10 数字口译 212
一 数字笔记技巧 212
二 技能训练 215
三 口译主题:健康与疾病 222
四 拓展练习 228
五 听与记 232
PART 11 词语转换技巧 236
一 词性转换 236
二 技能训练 237
三 口译主题:信息时代 240
四 拓展练习 247
五 视译练习 251
PART 12 句子转换技巧 254
一 从句及长句的翻译 254
二 技能训练 257
三 口译主题:环境保护 260
四 拓展练习 270
五 视译练习 273
PART 13 借用同传技巧 278
一 顺势驱动 278
二 技能训练 281
三 口译主题:能源 284
四 拓展练习 295
五 视译练习 298
PART 14 口译表达技巧 302
一 口译的语言表达 302
二 技能训练 304
三 口译主题:贸易与投资 308
四 拓展练习 324
五 视译练习 329
参考书目 331