第1章 外宣工作概览 1
1.1 目的与意义 1
1.1.1 何谓对外宣传 1
1.1.2 对外宣传的目的 2
1.1.3 对外宣传的意义 3
1.2 内容与任务 4
1.3 形势与要求 6
1.3.1 对外宣传的现状 6
1.3.2 外宣媒体的发展 8
1.3.3 外宣语言的要求 10
第2章 外宣翻译特点 16
2.1 何谓外宣翻译 16
2.1.1 外宣翻译的定义 18
2.1.2 “外宣翻译”的翻译 23
2.2 外宣翻译的原则 24
2.2.1 字斟句酌,把握政治分寸 25
2.2.2 条分缕析,凸显核心信息 27
2.2.3 言简意赅,译文经济达意 32
2.2.4 形神兼备,传递美学形式 34
2.3 外宣翻译的要求 37
2.3.1 读者至上 38
2.3.2 内外有别 40
2.3.3 与时俱进 43
2.3.4 译有所为 46
2.4 外宣翻译≠逐字对译 54
2.5 外宣翻译对比文学翻译 59
2.5.1 目标受众不同 59
2.5.2 语体形式不同 60
2.5.3 翻译目的不同 65
2.5.4 译文标准不同 66
2.5.5 翻译策略不同 67
第3章 外宣译者的素质 69
3.1 基本功 69
3.1.1 政治意识 70
3.1.2 双语能力 71
3.1.3 专业知识 74
3.2 译外功 75
3.2.1 端正工作态度 75
3.2.2 勤于翻译实践 76
3.2.3 辨别文化差异 77
3.2.4 善于考据求证 78
第4章 外宣译病透视 81
4.1 常见误译 81
4.1.1 逐字硬译,虽译犹不译 81
4.1.2 中式英语,貌合实神离 83
4.1.3 译名不一,望文生歧义 85
4.1.4 欠额翻译,似隔靴搔痒 86
4.2 误译成因 88
4.2.1 语言文化不同 88
4.2.2 译者素养不一 89
4.2.3 学界研究不够 90
4.2.4 审校监管不力 92
第5章 外宣译理融会 97
5.1 翻译补偿,补全语义 97
5.1.1 补充相关背景 97
5.1.2 揭示原文内涵 99
5.2 去繁就简,变虚为实 100
5.3 解困释“译”,说明中国 103
5.4 变换句式,重起炉灶 106
5.5 识别舶来品,活用还原术 113
第6章 外宣译技例析 119
6.1 旅游资料英译 119
6.1.1 英译目的 120
6.1.2 英译原则 121
6.1.3 英译策略 122
6.2 中式菜名英译 125
6.2.1 主要问题 125
6.2.2 译前准备 126
6.2.3 英译策略 129
6.3 栏目名称英译 133
6.3.1 基本特点 133
6.3.2 英译原则 135
6.4 图片说明英译 136
6.4.1 英译原则 137
6.4.2 英译手段 138
6.5 国俗词语英译 140
6.5.1 主要问题 141
6.5.2 英译对策 143
6.6 新词热词英译 155
6.6.1 误译剖析 156
6.6.2 英译对策 159
6.6.3 译例探微 171
6.7 中医术语英译 232
6.7.1 主要问题 232
6.7.2 原因分析 234
6.7.3 英译对策 236
结语 240
术语索引 243
附录 247
外宣译笔自习参考译文 255
参考文献 268